摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
List of Abbreviation | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第11-12页 |
1.3 Methodology and Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-22页 |
2.1 Mo Yan and His Novel Life and Death Are Wearing Me Out | 第14-16页 |
2.2 Previous Researches on Howard Goldblatt and His Translated Version | 第16-18页 |
2.3 Previous Researches on Mistranslation | 第18-22页 |
Chapter 3 Theoretical Frameworks | 第22-38页 |
3.1 Xie Tianzhen and Medio-Translatology | 第22-24页 |
3.1.1 Medio-Translatology | 第22页 |
3.1.2 The Classification of Mistranslation | 第22-24页 |
3.2 Eugene Nida and His Translation Theories | 第24-26页 |
3.3 Yan Fu and His Translation Ideology | 第26-29页 |
3.3.1 From“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”to“Dazhi” | 第26-27页 |
3.3.2 Howard Goldblatt’s“Dazhi” | 第27-29页 |
3.4 A Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第29-35页 |
3.4.1 A Brief Introduction to Relevance Theory | 第29-30页 |
3.4.2 Two Translation Models in Relevance Theoretical Framework | 第30-34页 |
3.4.3 What Is a Successful Translation? | 第34页 |
3.4.4 A Relevance-Theoretic Approach to Mistranslation | 第34-35页 |
3.5 Summary | 第35-38页 |
Chapter 4 Analysis on Mistranslation in Life and Death Are Wearing Me Out | 第38-56页 |
4.1 Mistranslation at Vocabulary Level | 第38-51页 |
4.1.1 Mistranslation Caused by Misunderstanding of the Source Text | 第38-42页 |
4.1.2 Mistranslation Caused by Lacking Cultural Knowledge | 第42-50页 |
4.1.3 Mistranslation Caused by Carelessness of Translator | 第50-51页 |
4.2 Mistranslation at Clause Level | 第51-54页 |
4.2.1 The Missing Aroma | 第51-52页 |
4.2.2 Logical Errors | 第52-54页 |
4.3 Omitting | 第54页 |
4.4 Summary | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Summary of the Thesis | 第56页 |
Innovations and Limitations | 第56-58页 |
References | 第58-62页 |
Acknowledgements | 第62页 |