首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莫言小说《生死疲劳》葛氏译本的误译分析与研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
List of Abbreviation第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Significance of the Thesis第11-12页
    1.3 Methodology and Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
    2.1 Mo Yan and His Novel Life and Death Are Wearing Me Out第14-16页
    2.2 Previous Researches on Howard Goldblatt and His Translated Version第16-18页
    2.3 Previous Researches on Mistranslation第18-22页
Chapter 3 Theoretical Frameworks第22-38页
    3.1 Xie Tianzhen and Medio-Translatology第22-24页
        3.1.1 Medio-Translatology第22页
        3.1.2 The Classification of Mistranslation第22-24页
    3.2 Eugene Nida and His Translation Theories第24-26页
    3.3 Yan Fu and His Translation Ideology第26-29页
        3.3.1 From“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”to“Dazhi”第26-27页
        3.3.2 Howard Goldblatt’s“Dazhi”第27-29页
    3.4 A Relevance-Theoretic Approach to Translation第29-35页
        3.4.1 A Brief Introduction to Relevance Theory第29-30页
        3.4.2 Two Translation Models in Relevance Theoretical Framework第30-34页
        3.4.3 What Is a Successful Translation?第34页
        3.4.4 A Relevance-Theoretic Approach to Mistranslation第34-35页
    3.5 Summary第35-38页
Chapter 4 Analysis on Mistranslation in Life and Death Are Wearing Me Out第38-56页
    4.1 Mistranslation at Vocabulary Level第38-51页
        4.1.1 Mistranslation Caused by Misunderstanding of the Source Text第38-42页
        4.1.2 Mistranslation Caused by Lacking Cultural Knowledge第42-50页
        4.1.3 Mistranslation Caused by Carelessness of Translator第50-51页
    4.2 Mistranslation at Clause Level第51-54页
        4.2.1 The Missing Aroma第51-52页
        4.2.2 Logical Errors第52-54页
    4.3 Omitting第54页
    4.4 Summary第54-56页
Conclusion第56-58页
    Summary of the Thesis第56页
    Innovations and Limitations第56-58页
References第58-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究
下一篇:Cant and Wont(节选第一、二章)翻译实践报告