首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter Ⅰ Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Significance of the Research第11页
    1.3 Research Question第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-26页
    2.1 Rising Significance on Translator’s Subjectivity in Translation Studies第14-19页
        2.1.1 Related Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第15-17页
        2.1.2 Related Studies on Translator’s Subjectivity at Home第17-19页
    2.2 George Steiner’s View on Translator’s Subjectivity in his Hermeneutic Motion Theory第19-22页
        2.2.1 The Origin and Development of Hermeneutics Related to Translator’s Subjectivity第19-20页
        2.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion Theory and Its Implication for Translator’s Subjectivity第20-22页
    2.3 Related Studies on Lapse of Time Translated by Howard Goldblatt第22-26页
Chapter Ⅲ The Embodiment of Translator’s Subjectivity in Lapse of Time in Light of Steiner’sHermeneutic Motion Theory第26-52页
    3.1 Subjectivity in“Trust”第26-30页
        3.1.1 Goldblatt’s Bilingual and Cross-cultural Competence第26-27页
        3.1.2 Translation Purpose of Lapse of Time第27-29页
        3.1.3 The Evaluation of Lapse of Time第29-30页
    3.2 Subjectivity in“Aggression”第30-41页
        3.2.1 Aggression Through Goldblatt’s Socio-Cultural Awareness第31-35页
        3.2.2 Aggression Through Goldblatt’s Religious Cultural Awareness第35-37页
        3.2.3 Aggression Through Goldblatt’s Material Cultural Awareness第37-41页
    3.3 Subjectivity in“Incorporation”第41-45页
        3.3.1 The Incorporation of Form第41-43页
        3.3.2 The Incorporation of Meaning第43-45页
    3.4 Subjectivity in“Compensation”第45-52页
        3.4.1 The Loss of Cultural Images第46-47页
        3.4.2 Compensation Within Sentences第47-52页
Chapter Ⅳ Concluding Remarks第52-56页
    4.1 Major Findings第52-53页
    4.2 Limitations第53-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《冷山》的文学伦理学解读
下一篇:莫言小说《生死疲劳》葛氏译本的误译分析与研究