| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Task | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 About the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Stylistic Features of Fictional language | 第10-11页 |
| 2.3 Target Readers | 第11-12页 |
| 3. Process Description | 第12-14页 |
| 3.1 Preparations before Translation | 第12页 |
| 3.2 Problems Analysis in the Translation | 第12-13页 |
| 3.3 Quality Control | 第13-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-26页 |
| 4.1 Theoretical Foundation | 第14-15页 |
| 4.1.1 Introduction to Functional Equivalence | 第14-15页 |
| 4.1.2 Introduction to Translation Strategies | 第15页 |
| 4.2 Translation of the Title | 第15-16页 |
| 4.3 Translation of Culture-loaded Words | 第16-21页 |
| 4.3.1 Translation of Social Culture-loaded Words | 第16-18页 |
| 4.3.2 Translation of Religious Culture-loaded Words | 第18-19页 |
| 4.3.3 Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第19-21页 |
| 4.4 Reproduction of Style | 第21-26页 |
| 4.4.1 Reproduction of Narrative Point of View | 第21-22页 |
| 4.4.2 Translation of Dialogues | 第22-23页 |
| 4.4.3 Translation of Rhetorical Devices | 第23-26页 |
| 5. Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendices | 第28-51页 |
| Appendix One | 第28-38页 |
| Appendix Two | 第38-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |