首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《橘子红了》翻译实践报告(节译)

Abstract第5页
摘要第6-8页
1. Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Task第8页
    1.2 Purpose and Significance第8-10页
2. Task Description第10-12页
    2.1 About the Source Text第10页
    2.2 Stylistic Features of Fictional language第10-11页
    2.3 Target Readers第11-12页
3. Process Description第12-14页
    3.1 Preparations before Translation第12页
    3.2 Problems Analysis in the Translation第12-13页
    3.3 Quality Control第13-14页
4. Case Analysis第14-26页
    4.1 Theoretical Foundation第14-15页
        4.1.1 Introduction to Functional Equivalence第14-15页
        4.1.2 Introduction to Translation Strategies第15页
    4.2 Translation of the Title第15-16页
    4.3 Translation of Culture-loaded Words第16-21页
        4.3.1 Translation of Social Culture-loaded Words第16-18页
        4.3.2 Translation of Religious Culture-loaded Words第18-19页
        4.3.3 Translation of Linguistic Culture-loaded Words第19-21页
    4.4 Reproduction of Style第21-26页
        4.4.1 Reproduction of Narrative Point of View第21-22页
        4.4.2 Translation of Dialogues第22-23页
        4.4.3 Translation of Rhetorical Devices第23-26页
5. Conclusion第26-27页
References第27-28页
Appendices第28-51页
    Appendix One第28-38页
    Appendix Two第38-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:功能对等下的小说翻译--以《世界上所有的夜晚》为例
下一篇:格式塔意象再造视角下里提摩太《西游记》译本中的意象转换