| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Introduction to the Writer and the Novel | 第7-8页 |
| 1.2 Purpose of the Task | 第8-10页 |
| 2. Process of Translation | 第10-13页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第10页 |
| 2.2 Analysis of Source Text Style | 第10-11页 |
| 2.3 Quality Control of the Translation | 第11-13页 |
| 3. The Theory of Functional Equivalence | 第13-17页 |
| 3.1 Functional Equivalence | 第13-15页 |
| 3.2 Novel Translation and Functional Equivalence | 第15-17页 |
| 4. Case Analysis | 第17-25页 |
| 4.1 Translation of Culture-Loaded Words | 第17-20页 |
| 4.1.1 Translation of Dishes | 第17-18页 |
| 4.1.2 Translation of Names | 第18-20页 |
| 4.2 Translation of Reporting Verbs | 第20-22页 |
| 4.3 Translation of Metaphors | 第22-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix | 第27-49页 |
| Acknowledgements | 第49页 |