首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

第三届中国中部设计与艺术国际研讨会英汉同传实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第7-9页
    1.1 Task Introduction第7页
    1.2 Task Process第7-8页
    1.3 Research Background第8-9页
    1.4 Methodology in the Report第9页
    1.5 Thesis Organization第9页
Chapter 2 Theoretical Basis for the Study第9-10页
    2.1 Definition of Simultaneous Interpreting第9-10页
    2.2 Definition of Cognition Load in Simultaneous Interpreting第10页
Chapter 3 Types of Cognition-Load Issues in Simultaneous Interpreting第10-14页
    3.1 Disfluency in Delivery第10-11页
    3.2 Intense Memory Load第11-13页
    3.3 Logic Chaos第13页
    3.4 Influence of Cognition-Load Issues on Simultaneous Interpreting第13-14页
Chapter 4 Causes of Cognition-Load Issues in Simultaneous Interpretation第14-16页
    4.1 Long Sentence第14-15页
    4.2 High Speech Information Density第15页
    4.3 On-the-Site Emergency第15-16页
Chapter 5 Coping Tactics of Cognition Load Issues in Simultaneous Interpretation第16-18页
    5.1 Delaying the Response第16页
    5.2 Lengthening and Shortening the Ear-Voice Span第16-17页
    5.3 Emergencies Tactics第17页
    5.4 Using the Boothmate's Help第17-18页
Chapter 6 Conclusion第18-20页
    6.1 Findings and Implications of the Research第18页
    6.2 Limitations of the Research第18-19页
    6.3 Suggestions for Further Research第19-20页
References第20-22页
Acknowledgements第22-23页
Appendix第23-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:基于课堂口译实践的译员现场焦虑状况分析报告
下一篇:日语并列表现「たり」的记叙性研究--兼与汉语并列表达进行比较