首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“Lu Yu Soul Man”文学特征再现的翻译研究实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-8页
Chapter 1 The Basic Situation of the Practice Report第8-13页
    1.1 The purpose and significance第8-9页
    1.2 Basic requirements第9页
    1.3 Research preparation第9-11页
    1.4 Introduction of the text:Lu Yu Soul Man第11-13页
Chapter 2 The Basic Concepts and Theory第13-17页
    2.1 Chomsky's transformational generative grammar theory第13-14页
    2.2 The historical review of the text typology theory第14-15页
    2.3 The application of the theory seen from the source text第15-17页
Chapter 3 The Translation Strategy of the Stylistic Features in Lu Yu Soul Man第17-24页
    3.1 The translation strategy of domestication and foreignization第17页
    3.2 The translatability of the stylistic features in the literary text第17-18页
    3.3 The classification of the stylistic features in the Lu Yu soul man第18-24页
        3.3.1 The flexible use of word第18-21页
        3.3.2 The sentence pattern第21-22页
        3.3.3 The method of artistic expression第22-24页
Chapter 4 The Difficulties and Solutions in the Translation第24-26页
    4.1 Difficulties encountered第24页
    4.2 Tangible solutions第24-26页
Conclusion第26-29页
References第29-30页
Appendix A Lu Yu Soul Man第30-36页
Appendix B The Tea Culture of China第36-50页
Acknowledgements第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下主旨演讲中话语标记语的口译研究
下一篇:基于目的论的张璐在记者招待会中的口译策略研究