首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下主旨演讲中话语标记语的口译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Research Significance第8页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第8-9页
    1.4 Thesis Structure第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-17页
    2.1 Introduction of Discourse Markers第11-14页
        2.1.1 Definition of Discourse Markers第11-12页
        2.1.2 Categorization of Discourse Marker第12-14页
    2.2 Previous Study on Discourse Markers第14-17页
        2.2.1 An Overview of the Study on Discourse Markers Abroad第14-15页
        2.2.2 An Overview of the Study on Discourse Markers at Home第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-22页
    3.1 An Overview of Relevance Theory第17页
    3.2 Ostensive-inferential Communication Process第17-20页
        3.2.1 Interpreter's Comprehension as an Inferential Process第19页
        3.2.2 Interpreter's Language Output as an Ostensive Process第19-20页
    3.3 Optimal Relevance第20-22页
        3.3.1 Pursuit of Optimal Relevance from Speaker第20-21页
        3.3.2 Pursuit of Optimal Relevance for the Target Discourse Hearers第21-22页
Chapter Four Methodology第22-26页
    4.1 Research Materials第22页
    4.2 Research Variables第22-24页
    4.3 Research Procedure第24-25页
    4.4 Data Analysis第25-26页
Chapter Five Results and Discussion第26-37页
    5.1 Number of the Occurrence of Discourse Markers in Source Discourse and Target Discourse第26-27页
    5.2 Interpreting Strategies of Discourse Markers第27-37页
        5.2.1 Amplification第29-32页
        5.2.2 Omission第32-34页
        5.2.3 Shift第34-37页
Chapter Six Conclusion第37-40页
    6.1 Major Findings第37-38页
    6.2 Implications of the Research第38页
    6.3 Limitations and Suggestions第38-40页
References第40-41页
Appendix A 15 Keynote Speeches in this Research第41-43页
Appendix B Samples of Marking Discourse Markers in Source Discourse and Target Discourse第43-44页
Acknowledgements第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:口译中的不可译性及其补偿方法--以“首届CARF认证咨询会”口译为例
下一篇:“Lu Yu Soul Man”文学特征再现的翻译研究实践报告