首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译和交际翻译比较分析《红楼梦》中的诗词翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Abbreviations第9-10页
CONTENTS第10-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Necessity of the Study第12-13页
   ·Significance and Objectives of the Study第13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
Chapter Three A View of Semantic Translation(ST)and Communicative Translation(CT)第20-31页
   ·The Background of ST and CT第20-21页
   ·CT&ST Defined第21-22页
   ·Comparison between CT&ST第22-24页
     ·Difference between CT&ST第22-23页
     ·Similarities between ST and CT第23-24页
   ·Development of CT and ST第24-26页
   ·Significance of ST&CT第26-31页
     ·A dialectic unity第26-27页
     ·Text-type Appropriateness第27-28页
     ·The translator's Freedom第28-31页
Chapter Four Hong Lou Meng and Its Poetry Translation in the Two English Versions第31-43页
   ·A Brief Introduction to HLM第31-33页
   ·An Introduction to the Two English Versions of HLM第33-34页
   ·An Introduction to Verses in HLM第34-39页
     ·The Artistic value of Verses in HLM第34-35页
     ·Functions of Verses in HLM第35-39页
   ·Poetry Translation第39-41页
     ·The Translatability of Poems第39-40页
     ·The Specialty of Poetry Translation第40-41页
   ·The Challenge in Translating the Poems in HLM第41-43页
Chapter Five #32A Comparative Study of the Poem Translations in HLM in the Yang's and Hawkes' Versions,Based on Semantic and Communicative Translation第43-60页
   ·Comparison of the two English versions第43-45页
     ·Translators of these two versions第43-44页
     ·Times background of Yang's version第44页
     ·Translation purpose of two versions第44-45页
   ·A Comparative Study of the Poem Translations in the Yang's and Hawkes' Versions, Based on Semantic and Communicative Translation第45-59页
     ·Objective第46-47页
     ·Quality of Translation第47-49页
     ·Attitude towards Source and Target Culture第49-56页
     ·Emphasis on Effect or Content第56-57页
     ·Unit of Translation第57-59页
   ·Summery第59-60页
Chapter Six Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:英汉口头反讽的语用对比分析--《老友记》与《奋斗》的个案研究
下一篇:从功能语篇分析角度谈商务英语的对等翻译