| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Acknowledgements | 第9-14页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第14-17页 |
| Chapter Two A GENERAL INTRODUCTION TO BUSINESSENGLISH AND ITS TRANSLATION | 第17-22页 |
| ·The definition and characteristics of business English | 第17-19页 |
| ·The major problems of business English translation | 第19-20页 |
| ·The application of discourse analysis to business English translation | 第20-22页 |
| Chapter Three A REVIEW OF THE THEORETICAL BASIS | 第22-32页 |
| ·SFG as the theoretical foundation of this thesis | 第22-23页 |
| ·An overview of Halliday's SFG | 第23-29页 |
| ·Ideational metafunction | 第24页 |
| ·Interpersonal metafunction | 第24-26页 |
| ·Textual metafunction | 第26-29页 |
| ·Theme system | 第27-28页 |
| ·Information system | 第28-29页 |
| ·Cohesion system | 第29页 |
| ·Relationship between Discourse and Register | 第29-32页 |
| Chapter Four DISCOURSE ANALYSIS AND COMPARISON OFTHREE BUSINESS TYPES | 第32-54页 |
| ·The classification of business discourses | 第32-33页 |
| ·Functional Discourse analysis of business types | 第33-50页 |
| ·Discourse analysis of business contracts | 第34-39页 |
| ·Textual features of business contracts | 第34-37页 |
| ·Interpersonal features of business contracts | 第37-39页 |
| ·Discourse analysis of business letters | 第39-46页 |
| ·Textual features of business letters | 第39-42页 |
| ·Interpersonal features of business letters | 第42-46页 |
| ·Discourse analysis of commercial advertisements | 第46-50页 |
| ·Textual features of advertisements | 第46-47页 |
| ·Interpersonal features of advertisements | 第47-49页 |
| ·Cultural elements in the advertising | 第49-50页 |
| ·The similarities and differences of three business types | 第50-52页 |
| ·Summary | 第52-54页 |
| Chapter Five EQUIVALENT TRANSLATION OF BUSINESSENGLISH DISCOURSES | 第54-73页 |
| ·Equivalent translation of business contracts | 第54-61页 |
| ·Equivalence of ideational meaning in field | 第55-56页 |
| ·Equivalence of textual meaning in mode | 第56-59页 |
| ·Transferring the cohesion system | 第57-58页 |
| ·Transferring the theme and information system | 第58-59页 |
| ·Equivalence of interpersonal meaning in tenor | 第59-61页 |
| ·Transferring the relationship of the participants | 第59-60页 |
| ·Transferring the mood system | 第60-61页 |
| ·Equivalent translation of business letters | 第61-66页 |
| ·Equivalence of interpersonal meaning in tenor | 第62-64页 |
| ·Transferring the relationship of the participants | 第62-63页 |
| ·Transferring the mood and modality system | 第63-64页 |
| ·Equivalence of textual meaning in mode | 第64-66页 |
| ·Transferring the theme and information system | 第64-65页 |
| ·Transferring the cohesion system | 第65-66页 |
| ·Equivalent translation of the advertisements | 第66-72页 |
| ·Equivalence of ideational meaning in field | 第66-68页 |
| ·Equivalence of interpersonal meaning in tenor | 第68-70页 |
| ·Cultural transfer as a complementary device | 第70-72页 |
| ·Summary | 第72-73页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第73-77页 |
| ·Major research findings | 第73-74页 |
| ·Possible significance of the thesis | 第74-75页 |
| ·Limitations and suggested further research | 第75-77页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第77-79页 |