首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能语篇分析角度谈商务英语的对等翻译

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
Acknowledgements第9-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-17页
Chapter Two A GENERAL INTRODUCTION TO BUSINESSENGLISH AND ITS TRANSLATION第17-22页
   ·The definition and characteristics of business English第17-19页
   ·The major problems of business English translation第19-20页
   ·The application of discourse analysis to business English translation第20-22页
Chapter Three A REVIEW OF THE THEORETICAL BASIS第22-32页
   ·SFG as the theoretical foundation of this thesis第22-23页
   ·An overview of Halliday's SFG第23-29页
     ·Ideational metafunction第24页
     ·Interpersonal metafunction第24-26页
     ·Textual metafunction第26-29页
       ·Theme system第27-28页
       ·Information system第28-29页
       ·Cohesion system第29页
   ·Relationship between Discourse and Register第29-32页
Chapter Four DISCOURSE ANALYSIS AND COMPARISON OFTHREE BUSINESS TYPES第32-54页
   ·The classification of business discourses第32-33页
   ·Functional Discourse analysis of business types第33-50页
     ·Discourse analysis of business contracts第34-39页
       ·Textual features of business contracts第34-37页
       ·Interpersonal features of business contracts第37-39页
     ·Discourse analysis of business letters第39-46页
       ·Textual features of business letters第39-42页
       ·Interpersonal features of business letters第42-46页
     ·Discourse analysis of commercial advertisements第46-50页
       ·Textual features of advertisements第46-47页
       ·Interpersonal features of advertisements第47-49页
       ·Cultural elements in the advertising第49-50页
   ·The similarities and differences of three business types第50-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter Five EQUIVALENT TRANSLATION OF BUSINESSENGLISH DISCOURSES第54-73页
   ·Equivalent translation of business contracts第54-61页
     ·Equivalence of ideational meaning in field第55-56页
     ·Equivalence of textual meaning in mode第56-59页
       ·Transferring the cohesion system第57-58页
       ·Transferring the theme and information system第58-59页
     ·Equivalence of interpersonal meaning in tenor第59-61页
       ·Transferring the relationship of the participants第59-60页
       ·Transferring the mood system第60-61页
   ·Equivalent translation of business letters第61-66页
     ·Equivalence of interpersonal meaning in tenor第62-64页
       ·Transferring the relationship of the participants第62-63页
       ·Transferring the mood and modality system第63-64页
     ·Equivalence of textual meaning in mode第64-66页
       ·Transferring the theme and information system第64-65页
       ·Transferring the cohesion system第65-66页
   ·Equivalent translation of the advertisements第66-72页
     ·Equivalence of ideational meaning in field第66-68页
     ·Equivalence of interpersonal meaning in tenor第68-70页
     ·Cultural transfer as a complementary device第70-72页
   ·Summary第72-73页
Chapter Six CONCLUSION第73-77页
   ·Major research findings第73-74页
   ·Possible significance of the thesis第74-75页
   ·Limitations and suggested further research第75-77页
BIBLIOGRAPHY第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:从语义翻译和交际翻译比较分析《红楼梦》中的诗词翻译
下一篇:从交际性语言测试理论比较大学英语无纸化测试与传统测试--以内蒙古科技大学大学英语无纸化测试项目为例