首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《企业话语》(第三章)翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 任务描述第10-14页
    1.1 撰写背景与理由第10-11页
    1.2 源文本类型及其作者简介第11-12页
    1.3 撰写目的与意义第12-13页
    1.4 翻译报告的基本结构第13-14页
第二章 译前准备第14-18页
    2.1 翻译文本的确定第14页
    2.2 翻译工具的准备第14-15页
    2.3 翻译理论和策略的选择第15-16页
    2.4 翻译计划的制定第16-17页
    2.5 术语表的制定第17-18页
第三章 翻译过程第18-24页
    3.1 源语的理解过程第18-19页
    3.2 目的语的组织过程第19-20页
    3.3 翻译重难点第20-23页
        3.3.1 专业术语第20-21页
        3.3.2 复杂长句第21-22页
        3.3.3 语言表达第22-23页
    3.4 译后审校第23-24页
第四章 案例分析第24-42页
    4.1 指导理论:功能对等理论第24-25页
    4.2 词汇层面的功能对等第25-32页
        4.2.1 专业术语的处理第25-28页
        4.2.2 意译第28-29页
        4.2.3 增词第29-30页
        4.2.4 词性转换第30-32页
    4.3 句子层面的功能对等第32-37页
        4.3.1 包孕法第32-33页
        4.3.2 拆分与重组第33-34页
        4.3.3 被动句的翻译第34-37页
    4.4 语篇层面的功能对等第37-42页
        4.4.1 同形回指第37-39页
        4.4.2 段落改写第39-42页
第五章 结语第42-45页
    5.1 经验与启示第42-43页
    5.2 不足与展望第43-45页
参考文献第45-47页
附录1 英语原文第47-79页
附录2 汉语译文第79-102页
附录3 术语表第102-106页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第106-107页
致谢第107-108页
答辩委员会对论文的评定意见第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:《一个英国胖子》(第一至三章)翻译报告
下一篇:《创业》(节选)翻译报告