《企业话语》(第三章)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-14页 |
| 1.1 撰写背景与理由 | 第10-11页 |
| 1.2 源文本类型及其作者简介 | 第11-12页 |
| 1.3 撰写目的与意义 | 第12-13页 |
| 1.4 翻译报告的基本结构 | 第13-14页 |
| 第二章 译前准备 | 第14-18页 |
| 2.1 翻译文本的确定 | 第14页 |
| 2.2 翻译工具的准备 | 第14-15页 |
| 2.3 翻译理论和策略的选择 | 第15-16页 |
| 2.4 翻译计划的制定 | 第16-17页 |
| 2.5 术语表的制定 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译过程 | 第18-24页 |
| 3.1 源语的理解过程 | 第18-19页 |
| 3.2 目的语的组织过程 | 第19-20页 |
| 3.3 翻译重难点 | 第20-23页 |
| 3.3.1 专业术语 | 第20-21页 |
| 3.3.2 复杂长句 | 第21-22页 |
| 3.3.3 语言表达 | 第22-23页 |
| 3.4 译后审校 | 第23-24页 |
| 第四章 案例分析 | 第24-42页 |
| 4.1 指导理论:功能对等理论 | 第24-25页 |
| 4.2 词汇层面的功能对等 | 第25-32页 |
| 4.2.1 专业术语的处理 | 第25-28页 |
| 4.2.2 意译 | 第28-29页 |
| 4.2.3 增词 | 第29-30页 |
| 4.2.4 词性转换 | 第30-32页 |
| 4.3 句子层面的功能对等 | 第32-37页 |
| 4.3.1 包孕法 | 第32-33页 |
| 4.3.2 拆分与重组 | 第33-34页 |
| 4.3.3 被动句的翻译 | 第34-37页 |
| 4.4 语篇层面的功能对等 | 第37-42页 |
| 4.4.1 同形回指 | 第37-39页 |
| 4.4.2 段落改写 | 第39-42页 |
| 第五章 结语 | 第42-45页 |
| 5.1 经验与启示 | 第42-43页 |
| 5.2 不足与展望 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 附录1 英语原文 | 第47-79页 |
| 附录2 汉语译文 | 第79-102页 |
| 附录3 术语表 | 第102-106页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第106-107页 |
| 致谢 | 第107-108页 |
| 答辩委员会对论文的评定意见 | 第108页 |