首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译理论视域下文化负载词的翻译研究--以《论语》俄译本为例

Благодарность第4-5页
摘要第5-6页
Автореферат第7-12页
Введение第12-16页
Глава 1. Концептуальные основы взаимосвязи языка, культуры и перевода第16-28页
    1.1 Язык, культура и перевод第16-23页
        1.1.1 Определение языка и культуры第16-19页
        1.1.2 Специфика перевода как речевой деятельности第19-21页
        1.1.3 Взаимоотношение между языком, культурой и переводом第21-23页
    1.2 Возникновение понятия 《культурный перевод》 и формирование теории культурного перевода第23-26页
    Выводы第26-28页
Глава 2. Выявление особенностей культурно-маркированной лексики в произведении 《Лунь Юй》 Конфуция как переводческая задача第28-44页
    2.1 Описание структурно-содержательных и языковых особенностей оригинального текста 《Лунь Юй》 Конфуция с позиции культурного национальног第29-35页
        2.1.1 Конфуцианство и книга Конфуция 《Лунь Юй》第29-31页
        2.1.2 Структурно-содержательные и языковые особенности текста 《Лунь Юй》第31-33页
        2.1.3 Переводы《Лунь Юй》 в России第33-35页
    2.2 Анализ понятия 《культурно-маркированная лексика》 и ее исследование第35-39页
    2.3 Представление 《культурно-маркированной лексики в оригинальном тексте произведения 《Лунь Юй》 Конфуция и ее классификация第39-41页
    Выводы第41-44页
Глава 3. Сравнительный анализ перевода культурно-маркированной лексики в произведении 《Лунь Юй》 Конфуция с позиции теориикультурного пере第44-60页
    3.1 Основные приемы перевода культурно-маркированной лексики第44-48页
        3.1.1 Транслитерация第45-46页
        3.1.2 Дословный перевод第46页
        3.1.3 Описательный перевод第46-47页
        3.1.4 Прием добавления第47-48页
    3.2. Сравнительный анализ перевода пяти типов культурно-маркированнойлексики в произведении Конфуция 《Лунь Юй》第48-58页
        3.2.1 Лексика с экологическим компонентом第48-50页
        3.2.2 Лексика с материальным компонентом第50-52页
        3.2.3 Лексика с социальным компонентом第52-55页
        3.2.4 Лексика с религиозным компонентом第55-57页
        3.2.5 Лексика с лингвистическии компонентом第57-58页
    Выводы第58-60页
Заключение第60-62页
Список литературы第62-66页
Приложение第66-74页
攻读学位期间科研成果第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:产出导向法理论在大学英语写作教学中的应用研究
下一篇:顺应论视角下外交辞令中的模糊限制语分析--以美国白宫新闻发布简报为例