美加澳英四国新移民政策汉译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-14页 |
| 第2章 美加澳英新移民政策翻译任务描述 | 第14-16页 |
| 2.1 项目简介 | 第14页 |
| 2.2 委托任务内容 | 第14-15页 |
| 2.3 委托任务具体要求 | 第15-16页 |
| 第3章 美加澳英移民政策翻译过程描述与文本分析 | 第16-25页 |
| 3.1 译前准备 | 第16-19页 |
| 3.1.1 译员的确定 | 第16页 |
| 3.1.2 译前技术准备 | 第16-17页 |
| 3.1.3 翻译理论的准备 | 第17页 |
| 3.1.4 平行文本的准备 | 第17-18页 |
| 3.1.5 翻译策略的选择 | 第18页 |
| 3.1.6 相关专业术语准备 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
| 3.2.1 翻译计划的制定 | 第19页 |
| 3.2.2 翻译流程设计 | 第19-20页 |
| 3.2.3 导师监控项目进度 | 第20页 |
| 3.2.4 译员自我审校 | 第20页 |
| 3.2.5 专业指导人员进行质量检查 | 第20页 |
| 3.2.6 审核确认完成 | 第20-21页 |
| 3.3 诺德文本分析理论指导下的移民政策文本分析 | 第21-25页 |
| 3.3.1 移民政策文本类型分析 | 第21页 |
| 3.3.2 移民政策的文本功能和目的 | 第21-22页 |
| 3.3.3 移民政策的文外因素分析 | 第22-23页 |
| 3.3.4 移民政策的文内因素分析 | 第23-24页 |
| 3.3.5 移民政策的文本特征 | 第24-25页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第25-31页 |
| 4.1 翻译方法与技巧 | 第25-31页 |
| 4.1.1 移民词汇、专业术语的处理 | 第25-26页 |
| 4.1.2 被动语态的转换 | 第26-27页 |
| 4.1.3 增译法 | 第27-28页 |
| 4.1.4 顺译法 | 第28页 |
| 4.1.5 逆序法 | 第28-29页 |
| 4.1.6 拆分法 | 第29-31页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
| 5.1 翻译实践中移民政策译员的职业素养 | 第31-32页 |
| 5.2 翻译实践中遇到的问题与思考 | 第32页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第32-34页 |
| 结论 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-74页 |
| 附录1 原文 | 第38-54页 |
| 附录2 译文 | 第54-67页 |
| 附录3 术语表 | 第67-74页 |
| 致谢 | 第74页 |