首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美加澳英四国新移民政策汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-14页
第2章 美加澳英新移民政策翻译任务描述第14-16页
    2.1 项目简介第14页
    2.2 委托任务内容第14-15页
    2.3 委托任务具体要求第15-16页
第3章 美加澳英移民政策翻译过程描述与文本分析第16-25页
    3.1 译前准备第16-19页
        3.1.1 译员的确定第16页
        3.1.2 译前技术准备第16-17页
        3.1.3 翻译理论的准备第17页
        3.1.4 平行文本的准备第17-18页
        3.1.5 翻译策略的选择第18页
        3.1.6 相关专业术语准备第18-19页
    3.2 翻译流程第19-21页
        3.2.1 翻译计划的制定第19页
        3.2.2 翻译流程设计第19-20页
        3.2.3 导师监控项目进度第20页
        3.2.4 译员自我审校第20页
        3.2.5 专业指导人员进行质量检查第20页
        3.2.6 审核确认完成第20-21页
    3.3 诺德文本分析理论指导下的移民政策文本分析第21-25页
        3.3.1 移民政策文本类型分析第21页
        3.3.2 移民政策的文本功能和目的第21-22页
        3.3.3 移民政策的文外因素分析第22-23页
        3.3.4 移民政策的文内因素分析第23-24页
        3.3.5 移民政策的文本特征第24-25页
第4章 翻译案例分析第25-31页
    4.1 翻译方法与技巧第25-31页
        4.1.1 移民词汇、专业术语的处理第25-26页
        4.1.2 被动语态的转换第26-27页
        4.1.3 增译法第27-28页
        4.1.4 顺译法第28页
        4.1.5 逆序法第28-29页
        4.1.6 拆分法第29-31页
第5章 翻译实践总结第31-34页
    5.1 翻译实践中移民政策译员的职业素养第31-32页
    5.2 翻译实践中遇到的问题与思考第32页
    5.3 对今后学习工作的启发与展望第32-34页
结论第34-35页
参考文献第35-37页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第37-38页
附录第38-74页
    附录1 原文第38-54页
    附录2 译文第54-67页
    附录3 术语表第67-74页
致谢第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《野ぼら》翻译实践报告
下一篇:在公文事务语体中翻译转换法的运用--石油钻井建筑施工项目投标书汉译实践报告