摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1、引言 | 第9-11页 |
2、任务简介 | 第11-13页 |
3、《曾国藩家书》译前准备 | 第13-15页 |
3.1《曾国藩家书》文本类型分析 | 第13页 |
3.2 翻译策略和翻译方法探讨 | 第13-14页 |
3.3 平行文本及相关资料分析 | 第14-15页 |
4、《曾国藩家书》翻译案例分析 | 第15-29页 |
4.1 词汇的翻译 | 第15-19页 |
4.1.1 文化词的翻译 | 第15-17页 |
4.1.2 虚词的翻译 | 第17-19页 |
4.2 句子的翻译 | 第19-25页 |
4.2.1 长难句的翻译 | 第20-22页 |
4.2.2 无主句的翻译 | 第22-23页 |
4.2.3 四字格结构的翻译 | 第23-25页 |
4.3 文化差异的处理 | 第25-29页 |
4.3.1 婚姻观的差异 | 第25-26页 |
4.3.2 神话传说的差异 | 第26-27页 |
4.3.3 礼仪的差异 | 第27-29页 |
5、结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-34页 |
附录:翻译资料 | 第34-97页 |
致谢辞 | 第97-98页 |