首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从刘宓庆的翻译风格论看《呼兰河传》英译本的风格再现

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
    0.1 The Background of the Research第10-11页
    0.2 The Purpose and Significance of the Research第11-12页
    0.3 The Arrangement of the Research第12-14页
Chapter 1 Literature Review第14-24页
    1.1 Previous Studies on Style Translation Home and Abroad第14-18页
    1.2 Previous Studies on Style Markers Home and Abroad第18-20页
    1.3 Previous Studies on Hulanhe Zhuan第20-22页
    1.4 Summary第22-24页
Chapter 2 Liu Miqing’s Theory about Style Translation第24-38页
    2.1 The Definition of Style and Style Markers第24-27页
    2.2 His Theory on the Recognizability of Style第27-33页
        2.2.1 Formal Markers第28-31页
        2.2.2 Non-Formal Markers第31-33页
    2.3 His Theory on the Translatability of Style and Its Limits第33-36页
    2.4 Summary第36-38页
Chapter 3 Style Reproduction of Tales of Hulan River via Formal Markers第38-68页
    3.1 Via Phonological Markers第38-44页
        3.1.1 Onomatopoeias第39-41页
        3.1.2 Reduplicative Words第41-44页
    3.2 Via Lexical Markers第44-53页
        3.2.1 Vulgar Words第44-47页
        3.2.2 ABB Type Color Words第47-50页
        3.2.3 Adverb --“Jiu”第50-53页
    3.3 Via Syntactic Markers第53-58页
        3.3.1 Short Sentences第53-56页
        3.3.2 Repetition of Sentences and Sentence Patterns第56-58页
    3.4 Via Markers of Figures of Speech第58-67页
        3.4.1 Simile第59-61页
        3.4.2 Personification第61-64页
        3.4.3 Understatement第64-65页
        3.4.4 Irony第65-67页
    3.5 Summary第67-68页
Chapter 4 Style Reproduction of Tales of Hulan River via Non-formal Markers第68-80页
    4.1 Via Ways of Expression第68-72页
    4.2 Via Quality of Works第72-74页
    4.3 Via Temperament of the Writer第74-77页
    4.4 Summary第77-80页
Conclusion第80-84页
Bibliography第84-88页
Acknowledgements第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:浅谈高中英语教师话语中的权势与亲和--基于评价理论的积极话语分析
下一篇:《曾国藩家书》(节选)英译实践报告