陪同口译实践报告--以“2015草原丝路—中俄蒙青年领袖圆桌会议”为例
中文摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
引言 | 第10-12页 |
一、陪同口译任务描述 | 第12-13页 |
(一)任务简介 | 第12页 |
(二)任务目的 | 第12页 |
(三)任务对象 | 第12-13页 |
二、陪同口译译前准备 | 第13-20页 |
(一)背景情况了解 | 第13-15页 |
(二)主题内容准备 | 第15-19页 |
1、专业词汇列表: | 第15-17页 |
2、相关景点的俄译准备 | 第17-19页 |
(三)译员心理准备 | 第19-20页 |
三、陪同口译案例分析 | 第20-32页 |
(一)漏译主要信息、错译、抢话问题 | 第20-25页 |
(二)口译中的跨文化交际问题 | 第25-27页 |
(三)描述性词语的简化 | 第27-29页 |
(四)中国菜名的翻译 | 第29-32页 |
四、陪同口译实践总结 | 第32-37页 |
(一)口译实践的个人体会 | 第32-34页 |
1、口译实践方面 | 第32-33页 |
2、外事活动方面 | 第33-34页 |
3、志愿者活动方面 | 第34页 |
(二)改进方向 | 第34-37页 |
1、加强双语基本功修养 | 第34页 |
2、加强数字的口译训练 | 第34-35页 |
3、提高跨文化交际能力 | 第35-36页 |
4、广泛涉猎,拓宽知识面 | 第36页 |
5、培养良好的心理素质 | 第36-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录 | 第39-50页 |
致谢 | 第50页 |