| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 导游口译的概念 | 第7页 |
| 1.2 口译实践背景 | 第7-8页 |
| 1.3 研究意义 | 第8页 |
| 第二章 过程描述 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-11页 |
| 2.1.1 场馆资料收集 | 第8-9页 |
| 2.1.2 制作词汇表 | 第9-10页 |
| 2.1.3 实地参观 | 第10页 |
| 2.1.4 理论准备 | 第10-11页 |
| 2.2 预测口译难点 | 第11页 |
| 2.2.1 译入语中文化对应词少 | 第11页 |
| 2.2.2 导游词中口头语多 | 第11页 |
| 2.2.3 修辞手法多 | 第11页 |
| 2.2.4 成语及四字词语多 | 第11页 |
| 第三章 策略技巧与案例分析 | 第11-20页 |
| 3.1 增补信息 | 第11-14页 |
| 3.2 释义 | 第14-18页 |
| 3.2.1 词汇层面 | 第14-16页 |
| 3.2.2 句子层面 | 第16-18页 |
| 3.3 省略信息 | 第18-19页 |
| 3.4 小结 | 第19-20页 |
| 结论 | 第20-22页 |
| 翻译实践总结 | 第20页 |
| 翻译的局限 | 第20-21页 |
| 建议与展望 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一:丝绸之路展厅 | 第23-35页 |
| 附录二:彩陶展厅 | 第35-43页 |
| 附录三:丝绸之路展厅 | 第43-48页 |