| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-17页 |
| Background of the Research | 第13页 |
| Aim and Significance of the Research | 第13-15页 |
| Structure of the thesis | 第15-16页 |
| Methodology of the Research | 第16-17页 |
| Chapter 1 Literature Review: Previous Studies | 第17-26页 |
| 1.1 Studies on Schema Theory Abroad and in China | 第17-21页 |
| 1.1.1 Translation and Schema theory | 第17-19页 |
| 1.1.2 Studies on Schema Theory Abroad | 第19-20页 |
| 1.1.3 Studies on Schema Theory in China | 第20-21页 |
| 1.2 Cultural Studies on Luo Tuo Xiang Zi and its English Versions | 第21-22页 |
| 1.3 The Innovative Points of the Thesis | 第22-24页 |
| 1.4 Summary | 第24-26页 |
| Chapter 2 CULTURAL SCHEMA THEORY AND TRANSLATION | 第26-43页 |
| 2.1 Definition, Characteristic and Categorization of Schema | 第26-30页 |
| 2.2 Introduction to Cultural Schema Theory | 第30-35页 |
| 2.2.1 Definition of the cultural schema | 第31-32页 |
| 2.2.2 Translatability of cultural schema | 第32-33页 |
| 2.2.3 Characteristics of cultural schema | 第33-34页 |
| 2.2.4 Categorization of cultural schema | 第34-35页 |
| 2.3 Comparison between Chinese and English cultural schema | 第35-38页 |
| 2.3.1 Cultural schema correspondence | 第35-36页 |
| 2.3.2 Cultural Schema Conflict | 第36-37页 |
| 2.3.3 Cultural schema vacancy | 第37-38页 |
| 2.4 The relationships between cultural schemata and translation | 第38-40页 |
| 2.5 Principles and Strategies for the Translation of Cultural Schema | 第40-41页 |
| 2.5.1 Principles for the Translation of Cultural Schema | 第40页 |
| 2.5.2 Strategies for the Translation of Cultural Schema | 第40-41页 |
| 2.6 Summary | 第41-43页 |
| Chapter 3 A STUDY ON LUO TUO XIANG ZI AND ITS TWO ENGLISHVERSIONS IN LIGHT OF CULTURAL SCHEMA THEORY | 第43-68页 |
| 3.1 Luo Tuo Xiang Zi and its English Versions | 第43-45页 |
| 3.1.1 An overview of Lao She and his masterpiece Luo Tuo Xiang Zi | 第43-44页 |
| 3.1.2 An overview of its two English versions | 第44-45页 |
| 3.2 Translation methods adopted in its two English versions when dealing withcultural elements | 第45-66页 |
| 3.2.1 Methods adopted for cultural schema correspondence | 第45-50页 |
| 3.2.2 Methods adopted for cultural schema conflict | 第50-56页 |
| 3.2.3 Methods adopted for cultural schema vacancy | 第56-66页 |
| 3.3 Summary | 第66-68页 |
| CONCLUSION | 第68-72页 |
| REFERENCES | 第72-76页 |
| APPENDIX | 第76-77页 |
| 论文发表情况 | 第77页 |