首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学视角的冰心译《印度童话集》研究

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Questions第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Significance of the Research第14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
    2.1 Research into the Translation of Children’s Literature第16-22页
        2.1.1 Research into Children’s Literature and its Translation in the World第16-18页
        2.1.2 Translation of Children’s Literature and its Research in China第18-22页
    2.2 Previous Studies on Bing Xin’s Translation第22-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-34页
    3.1 A Brief Introduction to Bourdieusian Sociology第25-26页
    3.2 Three Core Concepts of Bourdieusian Sociology第26-30页
        3.2.1 The Concept of Field第26-27页
        3.2.2 The Concept of Habitus第27-28页
        3.2.3 The Concept of Capital第28-30页
    3.3 Interrelationship among Field, Habitus and Capital第30-32页
        3.3.1 Field and Capital第30-31页
        3.3.2 Field and Habitus第31-32页
        3.3.3 Capital and Habitus第32页
    3.4 Significance of Employing Bourdieusian Sociology to the Study of Children’s Literature第32-34页
Chapter Four Indian Fairy Tales and Bing Xin’s Translation第34-39页
    4.1 Mulk Jay Anand and Indian Fairy Tales第34-36页
    4.2 Bing Xin and Yindu Tonghuaji第36-39页
Chapter Five A Sociological Analysis of Bing Xin’s Translation Choice第39-50页
    5.1 Translation-related Fields and Bing Xin’s Translation Choice第39-43页
        5.1.1 Literary Field and Bing Xin’s Translation Choice第39-42页
        5.1.2 Translation Field in the 1950s and Bing Xin’s Translation Choice第42页
        5.1.3 Power Field in the 1950s and Bing Xin’s Translation Choice第42-43页
    5.2 Translation-related Capital and Bing Xin’s Translation Choice第43-47页
        5.2.1 Capital Owned by Bing Xin and Her Influence on the Reception of Yindu Tonghuaji第43-46页
        5.2.2 Capital of China Youth Press第46-47页
    5.3 Translator’s Habitus and Bing Xin’s Translation Choice第47-50页
Chapter Six A Sociological Analysis of Bing Xin’s Translation Strategies第50-62页
    6.1 Paratext in the Translation第50-51页
    6.2 Annotation in the Translation第51-53页
        6.2.1 Background Information Translation of the Source Text第52页
        6.2.2 Proper Noun Translation in the Source Text第52-53页
    6.3 Domestication and Foreignization第53-62页
Chapter Seven Conclusion第62-64页
References第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:解析萨尔曼·拉什迪《佛罗伦萨的女巫》中的文化混杂现象
下一篇:英译《骆驼祥子》中的文化图式研究