首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的FrameNet翻译实践

中文摘要第8-9页
abstract第9页
第一章 任务描述第10-13页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 理论依据第10-13页
        1.2.1 国外对目的论的研究第10-11页
        1.2.2 国内对目的论的研究第11页
        1.2.3 国内外关于信息型文本的研究第11-13页
第二章 任务过程第13-15页
    2.1 译前准备第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后修改第14-15页
第三章 案例分析第15-27页
    3.1 Frame Net的文本类型及其语言特点第15页
    3.2 词汇层面的翻译方法第15-21页
        3.2.1 词义选择第15-17页
        3.2.2 词性转换第17-18页
        3.2.3 词义引申第18-21页
    3.3 句法层面的翻译方法第21-27页
        3.3.1 增译第21-22页
        3.3.2 分译第22-23页
        3.3.3 插入第23-24页
        3.3.4 语态转换第24-27页
第四章 实践总结第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-75页
致谢第75-76页
个人简况及联系方式第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:Share Purchase Agreement汉译实践报告--英语合同文本中省略和重复的翻译策略
下一篇:文学批评文本翻译的难点与方法--以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第十章后半部分与第十一章的翻译为例