中文摘要 | 第8-9页 |
abstract | 第9页 |
第一章 任务描述 | 第10-13页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 理论依据 | 第10-13页 |
1.2.1 国外对目的论的研究 | 第10-11页 |
1.2.2 国内对目的论的研究 | 第11页 |
1.2.3 国内外关于信息型文本的研究 | 第11-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后修改 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-27页 |
3.1 Frame Net的文本类型及其语言特点 | 第15页 |
3.2 词汇层面的翻译方法 | 第15-21页 |
3.2.1 词义选择 | 第15-17页 |
3.2.2 词性转换 | 第17-18页 |
3.2.3 词义引申 | 第18-21页 |
3.3 句法层面的翻译方法 | 第21-27页 |
3.3.1 增译 | 第21-22页 |
3.3.2 分译 | 第22-23页 |
3.3.3 插入 | 第23-24页 |
3.3.4 语态转换 | 第24-27页 |
第四章 实践总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-75页 |
致谢 | 第75-76页 |
个人简况及联系方式 | 第76-77页 |