| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Task | 第9-10页 |
| 1.1.1 Source of the Task | 第9页 |
| 1.1.2 Requirements of the Task | 第9-10页 |
| 1.2 Process Description | 第10-12页 |
| 1.2.1 Pre-translation | 第10页 |
| 1.2.2 Translation | 第10-11页 |
| 1.2.3 Post-translation | 第11-12页 |
| Chapter Two Theoretical Background | 第12-14页 |
| 2.1 Review of Skopos Theory | 第12页 |
| 2.2 Relationship Between the Skopos Theory and Patent Abstract Translation | 第12-14页 |
| Chapter Three Features of Chinese Patent Abstract | 第14-17页 |
| 3.1 Lexical Features | 第14-15页 |
| 3.2 Syntactic Features | 第15页 |
| 3.3 Textual Feature | 第15-17页 |
| Chapter Four Patent Abstract Translation under the Guidance of Skopos Theory | 第17-41页 |
| 4.1 Skopos Rule | 第17-26页 |
| 4.1.1 Lexical Choice | 第17-25页 |
| 4.1.1.1 Singular and Plural | 第17-21页 |
| 4.1.1.2 Accuracy of Terminology | 第21-22页 |
| 4.1.1.3 Different Ways of Translating the Same Chinese Expression | 第22-25页 |
| 4.1.2 Textual Structure | 第25-26页 |
| 4.2 Coherence Rule | 第26-33页 |
| 4.2.1 Cohesion | 第27-29页 |
| 4.2.2 Clear Logic | 第29-33页 |
| 4.2.2.1 Avoiding Ambiguity | 第29-31页 |
| 4.2.2.2 Analysis of Long Sentences | 第31-33页 |
| 4.3 Fidelity Rule | 第33-41页 |
| 4.3.1 Special Expression | 第33-37页 |
| 4.3.1.1 Special Characters | 第34-35页 |
| 4.3.1.2 Processing of Image File | 第35-37页 |
| 4.3.2 Sentence Structure | 第37-41页 |
| Chapter Five Conclusion | 第41-43页 |
| Reference | 第43-45页 |
| Appendix 1 The source and target text | 第45-76页 |
| Appendix 2 The document certifying the user's acceptance of the target text | 第76页 |