商务合作与洽谈口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 口译的任务背景和任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 口译任务背景 | 第8页 |
| 1.2 口译任务描述 | 第8-9页 |
| 2 洽谈口译的特点及口译过程 | 第9-14页 |
| 2.1 洽谈口译的特点 | 第9-11页 |
| 2.2 洽谈口译的译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2.1 专业术语的查询整理 | 第11页 |
| 2.2.2 突发情况应急预案 | 第11-12页 |
| 2.2.3 其他准备 | 第12页 |
| 2.3 口译过程描述 | 第12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-14页 |
| 2.4.1 译后整理 | 第12页 |
| 2.4.2 自我评价 | 第12-13页 |
| 2.4.3 委托方评价 | 第13-14页 |
| 3 案例分析 | 第14-22页 |
| 3.1 口译过程中出现的问题 | 第14-17页 |
| 3.1.1 涉及领域专业知识储备不足 | 第14-15页 |
| 3.1.2 漏译 | 第15-16页 |
| 3.1.3 数字的翻译 | 第16-17页 |
| 3.1.4 心理因素的影响 | 第17页 |
| 3.2 口译过程中所使用的方法 | 第17-22页 |
| 3.2.1 谈话中的意译 | 第18页 |
| 3.2.2 视译下的顺句驱动 | 第18-19页 |
| 3.2.3 目的论在文化翻译中的应用 | 第19-22页 |
| 4 实践经验总结和心得体会 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一 洽谈内容及译本 | 第24-30页 |
| 附录二 专业术语表 | 第30-34页 |
| 致谢 | 第34页 |