“艺术空间-2015”国际艺术节交替传译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 任务性质 | 第8页 |
1.3 任务分配 | 第8页 |
1.4 委托方要求 | 第8-10页 |
第二章 口译过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.5 突发事件的应急预案 | 第11-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译过程执行情况 | 第13页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-15页 |
2.3.1 自我评价 | 第14页 |
2.3.2 委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-22页 |
3.1 理论指导:目的论 | 第15页 |
3.2 目的论指导下翻译问题的解决策略 | 第15-22页 |
3.2.1 删减法的运用 | 第15-18页 |
3.2.2 增补法的运用 | 第18-19页 |
3.2.3 顺句驱动法的运用 | 第19-21页 |
3.2.4 其他策略的运用 | 第21-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译过程中未解决的问题及思考 | 第22-23页 |
4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-39页 |
致谢 | 第39页 |