| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 Main Contents of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Features of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.3.1 Precision in Wording | 第12-13页 |
| 2.3.2 Light Tone | 第13-14页 |
| Chapter 3 Application of Skopos Theory | 第14-16页 |
| 3.1 Brief Introduction to Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Analysis of Source Text by Skopos Theory | 第15-16页 |
| Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Methods | 第16-24页 |
| 4.1 Preparations Before Translation | 第16页 |
| 4.2 Difficulties in Translation | 第16-17页 |
| 4.2.1 Selection of Words | 第17页 |
| 4.2.2 Long Sentences | 第17页 |
| 4.3 Strategy Choices and Translation Technique Adoptions Under the Guidance ofSkopos Theories | 第17-24页 |
| 4.3.1 Domestication and Foreignization | 第18-19页 |
| 4.3.2 Amplification | 第19-21页 |
| 4.3.3 Shift from the Concrete to the Abstract | 第21-22页 |
| 4.3.4 Division | 第22-24页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Lessons Learned from the Translation Practice | 第24-25页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix I Source Text | 第27-42页 |
| Appendix II 中文译文 | 第42-53页 |