| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Content of the Book and the Chosen Chapters | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Preparations Before Translation | 第12-18页 |
| 2.1 Analysis of the Original Text | 第12-13页 |
| 2.2 Selection and Application of Translation Tools | 第13-14页 |
| 2.3 Translation Theory - Reiss's Text Typology | 第14-18页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第18-23页 |
| 3.1 Difficulties in Translation | 第18-20页 |
| 3.1.1 Translation of Terminology | 第18-19页 |
| 3.1.2 Translation of Long Sentence | 第19-20页 |
| 3.2 Methods | 第20-23页 |
| 3.2.1 Preparation for Professional Knowledge | 第20-21页 |
| 3.2.2 Syntactic Adjustment for Achieving Typological Equivalence | 第21-23页 |
| Chapter Four Summary | 第23-24页 |
| 4.1 Limitations | 第23页 |
| 4.2 Insights | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix One Source Text | 第25-42页 |
| Appendix Two Translated Text | 第42-54页 |