摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.3 Report Structure | 第11-12页 |
Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第12-17页 |
2.1 An Introduction to the Author | 第12页 |
2.2 Publishing Facts of the Source Text | 第12页 |
2.3 Main Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.4 Stylistic Analysis of the Source Text | 第13-17页 |
Chapter 3 Theoretical Guidelines | 第17-21页 |
3.1 Preparation Work | 第17-18页 |
3.1.1 Choosing Theoretical Guidelines | 第17页 |
3.1.2 General Reading | 第17-18页 |
3.1.3 Closing Reading | 第18页 |
3.2 Elaboration of Theoretical Guidelines | 第18-21页 |
3.2.1 Analysis of the Source Text | 第18-19页 |
3.2.2 Three Functions of Language | 第19-20页 |
3.2.3 Two Methods of Translating | 第20-21页 |
Chapter 4 Translation in Practice | 第21-32页 |
4.1 The Translation Difficulty | 第21-22页 |
4.2 Solutions to the Translation Difficulty | 第22-25页 |
4.2.1 Identification of Expressive Function | 第23-24页 |
4.2.2 Adoption of Semantic Translation | 第24-25页 |
4.3 The Application of Semantic Translation in a Philosophical Language | 第25-32页 |
4.3.1 Amplification | 第26-27页 |
4.3.2 Intact Language | 第27-28页 |
4.3.3 Nuances of Words | 第28-29页 |
4.3.4 Transfer of the Subject | 第29-30页 |
4.3.5 Transfer of Verb Moods | 第30-32页 |
Chapter 5 Summary | 第32-34页 |
5.1 Lessons Learned | 第32-33页 |
5.2 Problems to be Solved | 第33-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第35-63页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第63-85页 |