首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学看儿童文学翻译:—《夏洛的网》两个中文译本比较

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
致谢第6-9页
第1章 绪论第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究意义第9页
    1.3 论文结构第9-11页
第2章 文献综述第11-15页
    2.1 儿童文学翻译研究第11-12页
        2.1.1 国外儿童文学翻译研究第11-12页
        2.1.2 国内儿童文学翻译研究第12页
    2.2 《夏洛的网》中文译本研究第12-15页
        2.2.1 概述第12-13页
        2.2.2 接受美学视角下的研究第13-15页
第3章 理论框架第15-25页
    3.1 儿童文学翻译第15-17页
        3.1.1 目标读者——儿童第15页
        3.1.2 儿童文学第15-16页
        3.1.3 儿童文学翻译第16-17页
    3.2 接受美学第17-25页
        3.2.1 接受美学的起源和发展第17-19页
        3.2.2 接受美学的理论创新第19-21页
        3.2.3 接受美学和儿童文学翻译第21-25页
第4章 案例分析——《夏洛的网》两个中译本对比第25-39页
    4.1 《夏洛的网》及其中译本介绍第25-26页
        4.1.1 《夏洛的网》及其作者第25页
        4.1.2 《夏洛的网》中文译本介绍第25-26页
        4.1.3 译者介绍第26页
    4.2 案例理论分析第26-36页
        4.2.1 语言层面第27-34页
        4.2.2 文化层面第34-36页
    4.3 问卷调查第36-39页
第5章 结论第39-41页
    5.1 主要发现第39页
    5.2 论文局限第39-41页
参考文献第41-43页
附录1:调查问卷第43-49页
附录2:录音整理第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中词汇意义的当前化--以小说《隐身女》汉译为例
下一篇:图式视角下背景知识对英汉交替传译理解的影响