| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 第一章 作者及文本介绍 | 第6页 |
| 第一节 作者及其生平简介 | 第6页 |
| 第二节 原文内容简介 | 第6页 |
| 第二章 翻译过程 | 第6-7页 |
| 第一节 译前准备 | 第7页 |
| 第二节 翻译流程 | 第7页 |
| 第三章 翻译分析 | 第7-16页 |
| 第一节 奈达的翻译理论 | 第8-10页 |
| 一、奈达其人 | 第8页 |
| 二、“功能对等”翻译理论 | 第8-9页 |
| 三、读者反应论 | 第9-10页 |
| 第二节 翻译文本时遇到的问题及其解决过程和结果 | 第10-16页 |
| 一、重视信息传达——仔细分析原文内涵 | 第10-11页 |
| 二、重视读者反应——添加译者注 | 第11-12页 |
| 三、不拘泥于形式的功能对等——加译与减译 | 第12-16页 |
| 总结 | 第16-17页 |
| 参考文献 | 第17-18页 |
| 附录(原文和译文) | 第18-61页 |
| 后记 | 第61-62页 |