| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 一. 引言 | 第5-6页 |
| 二. 任务描述与过程描述 | 第6-9页 |
| (一) 原文背景介绍 | 第6页 |
| (二) 原文文本分析 | 第6-8页 |
| (三) 翻译过程描述 | 第8-9页 |
| 三. 翻译原理的选择 | 第9-11页 |
| (一) 我国佛经译论体系 | 第9页 |
| (二) 翻译美学原理 | 第9-10页 |
| (三) 禅宗语言的美学特性 | 第10-11页 |
| 四. 翻译审美原则与审美再现 | 第11-17页 |
| (一) 达意原则 | 第11-13页 |
| 1. 原语为依据的模仿 | 第11-12页 |
| 2. 以译语为依据的模仿 | 第12-13页 |
| (二) 约定原则 | 第13-17页 |
| 1. 动态模仿 | 第13-15页 |
| 2. 重建或改写 | 第15-17页 |
| 五. 结论 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录 | 第19-84页 |
| 后记 | 第84-85页 |