首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译伦理视角看《三体》英译本中的译者责任

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第12-14页
Chapter One The Three-Body Problem and Its Translator第14-21页
    1.1 A Brief Introduction to The Three-Body Problem第14-15页
    1.2 Previous Studies on the Translation of The Three-Body Problem第15-18页
    1.3 Ken Liu—the Translator第18-21页
        1.3.1 Ken Liu—Multiple Identities第18-19页
        1.3.2 Ken Liu—A Translator, His Translation and Reception第19-21页
Chapter Two An Overview of the Theoretical Framework第21-29页
    2.1 Previous Studies on Translation Ethics第21-24页
        2.1.1 Relevant Studies Abroad第21-23页
        2.1.2 Relevant Studies at Home第23-24页
    2.2 Chesterman's Five-Model Translation Ethics第24-26页
    2.3 Sun Zhili's Proposal of Translator's Responsibilities第26-28页
    2.4 Reflections on Translation Ethics and Translator's Responsibilities第28-29页
Chapter Three Ken Liu's Responsibilities and Manifestation第29-45页
    3.1 Responsibility for the Original Text and Author第29-32页
        3.1.1 Retaining the Flavor of the Original Language第29-30页
        3.1.2 Amendments to the Original Writing第30-32页
    3.2 Responsibility for Clients第32-34页
    3.3 Responsibility for Cultural Communications第34-35页
    3.4 Responsibility for Readers第35-39页
        3.4.1 Use of Popular and Idiomatic Language第35-37页
        3.4.2 Clarification for Ambiguity or Obscurity第37页
        3.4.3 Explanatory Notes for Unique Cultural Phenomena第37-39页
    3.5 Responsibility for Professional Excellence第39-45页
        3.5.1 Translation of Scientific Factors第39-40页
        3.5.2 Optimization of the Original第40-42页
        3.5.3 Minimization of Translation Errors第42-45页
Conclusion第45-48页
References第48-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:许渊冲英译《西厢记》中陌生化效果的再现
下一篇:大学英语课堂教学有效性研究--以上海三所高校为例