首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

许渊冲英译《西厢记》中陌生化效果的再现

Acknowledgements第6-7页
Abstract (Chinese)第7-8页
Abstract (English)第8页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-22页
    1.1 The Study on Defamiliarization in Translation Studies Home and Abroad第13-17页
        1.1.1 Defamiliarization第13-14页
        1.1.2 The Study on Defamiliarization in Translation Abroad第14-16页
        1.1.3 The Study on Defamiliarization in Translation in China第16-17页
    1.2 Romance of Western Bower and Its Translations第17-22页
        1.2.1 English Translations of Romance of Western Bower第17-19页
        1.2.2 Xu Yuanchong and His Rendition第19-21页
        1.2.3 The Current Study on Representation of Defamiliarization in Xu’s Translation of Romance of Western Bower第21-22页
Chapter Two Defamiliarization and Literary Translation第22-30页
    2.1 Defamiliarization in Literature第22-26页
    2.2 Defamiliarization in Literary Translation第26-30页
Chapter Three Representation of Defamiliarization第30-47页
    3.1 Defamiliarization in Sense第30-34页
        3.1.1 Allusion第31-33页
        3.1.2 Analogy第33-34页
    3.2 Defamiliarization in Sound第34-39页
        3.2.1 Alliteration第34-36页
        3.2.2 Reduplication第36-39页
    3.3 Defamiliarization in Form第39-47页
        3.3.1 Character-dissembling第40-42页
        3.3.2 Vernacular第42-43页
        3.3.3 Couplet and Antithesis第43-47页
Chapter Four Rethinking of Defamiliarization in Literary Translation第47-56页
    4.1 The Principle of Moderation第47-53页
        4.1.1 Satisfaction of the Reader第47-51页
        4.1.2 Translators’ Responsibility第51-53页
    4.2 The Untranslatable第53-56页
Conclusion第56-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:华裔作家罗令源小说《中国代表团》中的身份认同问题研究
下一篇:从翻译伦理视角看《三体》英译本中的译者责任