| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-8页 |
| Abstract (English) | 第8页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-22页 |
| 1.1 The Study on Defamiliarization in Translation Studies Home and Abroad | 第13-17页 |
| 1.1.1 Defamiliarization | 第13-14页 |
| 1.1.2 The Study on Defamiliarization in Translation Abroad | 第14-16页 |
| 1.1.3 The Study on Defamiliarization in Translation in China | 第16-17页 |
| 1.2 Romance of Western Bower and Its Translations | 第17-22页 |
| 1.2.1 English Translations of Romance of Western Bower | 第17-19页 |
| 1.2.2 Xu Yuanchong and His Rendition | 第19-21页 |
| 1.2.3 The Current Study on Representation of Defamiliarization in Xu’s Translation of Romance of Western Bower | 第21-22页 |
| Chapter Two Defamiliarization and Literary Translation | 第22-30页 |
| 2.1 Defamiliarization in Literature | 第22-26页 |
| 2.2 Defamiliarization in Literary Translation | 第26-30页 |
| Chapter Three Representation of Defamiliarization | 第30-47页 |
| 3.1 Defamiliarization in Sense | 第30-34页 |
| 3.1.1 Allusion | 第31-33页 |
| 3.1.2 Analogy | 第33-34页 |
| 3.2 Defamiliarization in Sound | 第34-39页 |
| 3.2.1 Alliteration | 第34-36页 |
| 3.2.2 Reduplication | 第36-39页 |
| 3.3 Defamiliarization in Form | 第39-47页 |
| 3.3.1 Character-dissembling | 第40-42页 |
| 3.3.2 Vernacular | 第42-43页 |
| 3.3.3 Couplet and Antithesis | 第43-47页 |
| Chapter Four Rethinking of Defamiliarization in Literary Translation | 第47-56页 |
| 4.1 The Principle of Moderation | 第47-53页 |
| 4.1.1 Satisfaction of the Reader | 第47-51页 |
| 4.1.2 Translators’ Responsibility | 第51-53页 |
| 4.2 The Untranslatable | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |