ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBRIVIATION | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 Task Background | 第11-12页 |
1.2 Recruitment of the Interpreter | 第12页 |
1.3 Entruster’s Requirements | 第12-14页 |
1.4 Features of the Task | 第14-15页 |
1.4.1 Diversity of Speakers’ Professional Background | 第14页 |
1.4.2 Unfamiliarity between Speakers | 第14页 |
1.4.3 Time Pressure | 第14-15页 |
1.4.4 Goal-oriented Discourses | 第15页 |
1.5 Reflection | 第15-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-26页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第17-21页 |
2.1.1 Contact with the Entruster | 第17-18页 |
2.1.2 Background Knowledge Acquirement | 第18-19页 |
2.1.3 Glossary Building | 第19-20页 |
2.1.4 Simulation Exercise | 第20-21页 |
2.1.5 Emergency Plan | 第21页 |
2.2 On-site Interpreting | 第21-23页 |
2.2.1 Overview of the Interpreting Process | 第21-22页 |
2.2.2 Major Difficulties | 第22-23页 |
2.3 Post-task Evaluation | 第23-26页 |
2.3.1 Self-assessment | 第23-24页 |
2.3.2 Feedback | 第24-26页 |
3. ANALYTICAL FRAMEWORK | 第26-33页 |
3.1 Literature Review | 第26-31页 |
3.1.1 Liaison Interpreting | 第26-27页 |
3.1.2 From Invisibility to Visibility | 第27-28页 |
3.1.3 Liaison Interpreters’ Visibility Consciousness | 第28-30页 |
3.1.4 Cooperative Principle (CP) and Politeness Principle (PP) | 第30-31页 |
3.2 Working Definitions | 第31-32页 |
3.3 Analytical Structure | 第32-33页 |
4. CASE STUDY | 第33-42页 |
4.1 Gate Keeper | 第33-37页 |
4.2 Co-interlocutor | 第37-39页 |
4.3 Coordinator | 第39-42页 |
5. CONCLUSION | 第42-46页 |
5.1 Major Findings | 第42-43页 |
5.2 Limitations | 第43-44页 |
5.3 Suggestions for Future Studies and Practice | 第44-46页 |
REFERENCES | 第46-48页 |
APPENDICES | 第48-68页 |
Appendix A | 第48-49页 |
Appendix B | 第49-68页 |