首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

联络口译员的显身意识--以兰卡斯特中国催化项目对接会联络口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBRIVIATION第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-17页
    1.1 Task Background第11-12页
    1.2 Recruitment of the Interpreter第12页
    1.3 Entruster’s Requirements第12-14页
    1.4 Features of the Task第14-15页
        1.4.1 Diversity of Speakers’ Professional Background第14页
        1.4.2 Unfamiliarity between Speakers第14页
        1.4.3 Time Pressure第14-15页
        1.4.4 Goal-oriented Discourses第15页
    1.5 Reflection第15-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-26页
    2.1 Pre-task Preparation第17-21页
        2.1.1 Contact with the Entruster第17-18页
        2.1.2 Background Knowledge Acquirement第18-19页
        2.1.3 Glossary Building第19-20页
        2.1.4 Simulation Exercise第20-21页
        2.1.5 Emergency Plan第21页
    2.2 On-site Interpreting第21-23页
        2.2.1 Overview of the Interpreting Process第21-22页
        2.2.2 Major Difficulties第22-23页
    2.3 Post-task Evaluation第23-26页
        2.3.1 Self-assessment第23-24页
        2.3.2 Feedback第24-26页
3. ANALYTICAL FRAMEWORK第26-33页
    3.1 Literature Review第26-31页
        3.1.1 Liaison Interpreting第26-27页
        3.1.2 From Invisibility to Visibility第27-28页
        3.1.3 Liaison Interpreters’ Visibility Consciousness第28-30页
        3.1.4 Cooperative Principle (CP) and Politeness Principle (PP)第30-31页
    3.2 Working Definitions第31-32页
    3.3 Analytical Structure第32-33页
4. CASE STUDY第33-42页
    4.1 Gate Keeper第33-37页
    4.2 Co-interlocutor第37-39页
    4.3 Coordinator第39-42页
5. CONCLUSION第42-46页
    5.1 Major Findings第42-43页
    5.2 Limitations第43-44页
    5.3 Suggestions for Future Studies and Practice第44-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDICES第48-68页
    Appendix A第48-49页
    Appendix B第49-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:兰卡斯特中国企业催化项目口译实践报告--从合作原则看口译策略的选择
下一篇:从目的论视角看译员的调控角色--中英价值观对话会口译实践报告