首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从吉尔精力分配模型和理解等式看影响交替传译表现的因素--一项基于快速康复外科会议的口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-14页
    1.1 Introduction to the Task第12-13页
    1.2 Requirements of the Client第13-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-22页
    2.1 Pre-task Preparation第14-17页
        2.1.1 Glossary Building第14-16页
        2.1.2 Collecting Background Information第16-17页
    2.2 Conducting the Task第17-19页
        2.2.1 On-site Interpreting第17-18页
        2.2.2 Difficulties Encountered第18-19页
    2.3 Post-task Summary第19-22页
        2.3.1 Feedback from Clients第19-20页
        2.3.2 Self-evaluation第20-22页
3. GILE'S EFFORT MODEL AND COMPREHENSION EQUATION第22-29页
    3.1 Gile’s Effort Model第22-24页
    3.2 Comprehension Equation第24-25页
    3.3 Problem Triggers of Interpreting Performance第25-29页
        3.3.1 High Infromation Density第26页
        3.3.2 Terminology第26-27页
        3.3.3 Syntax第27页
        3.3.4 Subject Knowledge第27-28页
        3.3.5 Interpreting Context第28-29页
4. Case Study第29-42页
    4.1 Linguistic Knowledge第29-36页
        4.1.1. Information Density第29-33页
        4.1.2. Terminology第33-34页
        4.1.3. Syntax第34-36页
    4.2 Extra-linguistic Knowledge第36-39页
        4.2.1. Subject Knowledge第36-38页
        4.2.2. Interpreting Context第38-39页
    4.3 Means of Improving Interpreting Performance第39-42页
        4.3.1 Complete Preparation before Interrpeting第39-40页
        4.3.2 Accumulation of Extra-linguistic Knowledge第40-41页
        4.3.3 Other Means of Improving Interpreting Quality第41-42页
5. CONCLUSION第42-44页
REFERENCES第44-46页
APPENDIX第46-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:口译实践报告—Behance作品集回顾深圳第一场
下一篇:茶园陪同口译实践报告