首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译实践报告—Behance作品集回顾深圳第一场

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Introduction to the Interpreting Activity第10页
    1.2 On the Speaker第10-11页
    1.3 Research Objectives and Questions第11-13页
    1.4 Significance of the Interpreting Practice第13-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-23页
    2.1 Pre-task Description第14-18页
        2.1.1 Requirements of the Client第14-15页
        2.1.2 Features of Impromptu Speech Interpreting第15-16页
        2.1.3 Glossary Preparation第16-17页
        2.1.4 Rehearsal第17-18页
        2.1.5 On-site Preparation第18页
    2.2 Interpreting Process第18-20页
        2.2.1 Agenda第18-19页
        2.2.2 Scene Arrangement第19页
        2.2.3 Interpreting Tools第19-20页
    2.3 Post-task Description第20-23页
        2.3.1 Record Transcription第20页
        2.3.2 Client’s Feedback第20页
        2.3.3 Self-evaluation第20-23页
3. THEORETICAL FOUNDATION第23-33页
    3.1 IT Theory第23-30页
        3.1.1 Sense第27-29页
        3.1.2 Seleskovitch’s Triangle Model第29-30页
    3.2 Interpreting Strategies第30-33页
        3.2.1 Omission第31页
        3.2.2 Annotation第31-32页
        3.2.3 Combination第32页
        3.2.4 Addition第32页
        3.2.5 Restructuring第32-33页
4. CASE STUDY第33-49页
    4.1 Triangle Model Applied to Achieve Sense第33-38页
        4.1.1 Comprehension of Sense第33-35页
        4.1.2 Deverbalization of Sense第35-36页
        4.1.3 Reformulation of Sense第36-38页
    4.2 Interpreting Strategies Applied in Practice第38-49页
        4.2.1 Omission第38-40页
        4.2.2 Annotation第40-43页
        4.2.3 Combination第43-45页
        4.2.4 Addition第45-46页
        4.2.5 Restructuring第46-49页
5. CONCLUSION第49-52页
    5.1 Findings第49-50页
    5.2 Limitations第50页
    5.3 Suggestions第50-52页
REFERENCES第52-55页
APPENDIX A第55-90页
APPENDIX B第90-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:从合作原则看联络口译中译员的交际辅助作用--第二届中德中小企业合作交流会口译实践报告
下一篇:从吉尔精力分配模型和理解等式看影响交替传译表现的因素--一项基于快速康复外科会议的口译实践报告