首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中语篇衔接手段的研究--基于职业译员和口译学习者的实验报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Research Rationale第11-12页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第12页
    1.4 Research Significance第12-13页
    1.5 Organization of This Thesis第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-26页
    2.1 Previous Research on Press Conference第14-15页
        2.1.1 Previous Studies on Press Conference Interpreting第14-15页
        2.1.2 Characteristics of Press Conference Interpreting第15页
    2.2 Theoretical Foundation of Halliday & Hasan’s Cohesion Theory第15-19页
        2.2.1 Halliday & Hasan’s Cohesion Theory第15-17页
        2.2.2 Developments of Cohesion Theory第17-18页
        2.2.3 Applications of Cohesion Theory第18-19页
    2.3 Halliday & Hasan’s classifications of cohesive devices第19-23页
        2.3.1 Reference第19-20页
        2.3.2 Substitution第20-21页
        2.3.3 Ellipsis第21-22页
        2.3.4 Conjunction第22-23页
    2.4 Consecutive Interpreting Strategies第23-25页
        2.4.1 Definition of Consecutive Interpreting第23页
        2.4.2 Basic Principles of Consecutive Interpreting第23-25页
    2.5 Summary of Literature Review第25-26页
CHAPTER THREE RESEARCH METHOD第26-30页
    3.1 Experiment第26-28页
        3.1.1 Subjects第26页
        3.1.2 Materials第26-28页
        3.1.3 Research Procedures第28页
    3.2 Value and Validity of the Experiment第28-30页
CHAPTER FOUR DATA ANALYSIS第30-51页
    4.1 Reference Applied by Professional Interpreters and Interpreting Learners.第32-38页
        4.1.1 Personal Reference第33-35页
        4.1.2 Demonstrative Reference第35-36页
        4.1.3 Comparative Reference第36-38页
    4.2 Substitution Applied by Professional Interpreters and Interpreting Learners第38-41页
    4.3 Ellipsis Applied by Professional Interpreters and Interpreting Learners第41-44页
    4.4 Conjunction Applied by Professional Interpreters and Interpreting Learners第44-51页
        4.4.1 Additive Conjunction第44-46页
        4.4.2 Adversative Conjunction第46-47页
        4.4.3 Causal Conjunction第47-49页
        4.4.4 Temporal Conjunction第49-51页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第51-54页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Implications and Suggestions第52-54页
REFERENCES第54-56页
APPENDICE第56-77页
    Appendix A The Source Script第56-58页
    Appendix B PI(professional interpreter)第58-60页
    Appendix C Sample of the Press Conference第60-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:译前准备对口译的重要性分析--以两场广州中医的口译实践为例
下一篇:口译策略的应用--广外留学生教育学院陆河县社会主义新农村文化体验活动座谈会口译实践报告