| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Book and Its Author | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the Translation Project | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第10-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-17页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-13页 |
| 2.1.1 Parallel Text Used in the Translation Project | 第12-13页 |
| 2.1.2 Schedule | 第13页 |
| 2.2 Quality-control Methods Used in the Translation Practice | 第13-17页 |
| 2.2.1 CAT Tools in Quality Control | 第14-15页 |
| 2.2.2 Proofreaders in Quality Control | 第15-17页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第17-33页 |
| 3.1 Cognitive-functional Linguistics Theory and Its Application | 第17-19页 |
| 3.2 An Overview of the Translation of English Attributive Clauses | 第19-21页 |
| 3.3 Translation of English Restrictive Attributive Clauses | 第21-27页 |
| 3.3.1 Definition/Restriction Function | 第21-23页 |
| 3.3.2 Description Function | 第23-25页 |
| 3.3.3 Exceptions in Translation of Restrictive Attributive Clauses | 第25-27页 |
| 3.4 Translation of English Non-restrictive Attributive Clauses | 第27-33页 |
| 3.4.1 Description Function | 第27-32页 |
| 3.4.2 Exceptions in Translation of Non-restrictive Attributive Clauses | 第32-33页 |
| 4. CONCLUSION | 第33-35页 |
| REFERENCES | 第35-36页 |
| APPENDICES | 第36-112页 |
| APPENDIX A | 第36-61页 |
| APPENDIX B | 第61-112页 |