首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论霍译《红楼梦》中大观园场所精神的再现

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background Research第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Research Methodology第11页
    1.5 Structure of the Study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
    2.1 Studies on the Translation of Hongloumeng第13-21页
        2.1.1 Domestic Studies on the Translation of Hongloumeng第13-19页
        2.1.2 Foreign Studies on the Translation of Hongloumeng第19-21页
    2.2 Studies on the Constructions of Hongloumeng第21-25页
    2.3 Summary第25-26页
Chapter Three Theoretical Frameworks第26-32页
    3.1 The Spirit of Place第26-29页
        3.1.1 Place and the Spirit of Place第26-27页
        3.1.2 Classifications of Place and the Spirit of Place第27-29页
    3.2 Domestication and Foreignization第29-32页
        3.2.1 Lawrence Venuti’s Domestication and Foreignization第29-30页
        3.2.2 Methods and Techniques under Foreignization and Domestication第30-32页
Chapter Four Study on the Spirit of the Place of Prospect Garden第32-50页
    4.1 Space第32-37页
        4.1.1 The Internal Space第32-35页
        4.1.2 The External Space第35-37页
    4.2 Natural Images第37-42页
    4.3 Artificial Images第42-47页
    4.4 Summary第47-50页
Chapter Five Analysis of David Hawkes’ Translation第50-78页
    5.1 The Representation of Space第50-57页
        5.1.1 The Representation of the Internal Space第50-53页
        5.1.2 The Representation of the External Space第53-57页
    5.2 The Representation of Natural Images第57-63页
    5.3 The Representation of Artificial Images第63-70页
    5.4 Summary第70-78页
Chapter Six Conclusion第78-80页
    6.1 Major Findings of the Study第78-79页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第79-80页
Acknowledgements第80-81页
References第81-86页
Appendix第86-97页
Academic Achievements第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下的文学自译--以张爱玲自译《怨女》为例
下一篇:Bose-Einstein凝聚基态解的时空自适应方法