摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 文本选择的环境背景 | 第8-9页 |
1.1 环境背景 | 第8页 |
1.2 源文本作者介绍及翻译实践报告的理论选择 | 第8-9页 |
第2章 平行文本的准备及翻译过程 | 第9-10页 |
2.1 平行文本的准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
第3章 提取的法律术语以及专业疑难法律词句 | 第10-13页 |
3.1 提取的法律术语 | 第10-11页 |
3.2 专业疑难法律词句 | 第11-13页 |
3.2.1 法律词汇 | 第11-12页 |
3.2.2 句子 | 第12-13页 |
第4章 笔者未解决的问题 | 第13-14页 |
4.1 “Trademark ability”一词的翻译 | 第13页 |
4.2 “Forum provisions”一词的翻译 | 第13页 |
4.3 特殊法律文本的表达方式 | 第13-14页 |
第5章 结论 | 第14-15页 |
参考文献 | 第15-16页 |
致谢 | 第16-17页 |
译文附录 | 第17-56页 |