| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 文本选择的环境背景 | 第8-9页 |
| 1.1 环境背景 | 第8页 |
| 1.2 源文本作者介绍及翻译实践报告的理论选择 | 第8-9页 |
| 第2章 平行文本的准备及翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.1 平行文本的准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 第3章 提取的法律术语以及专业疑难法律词句 | 第10-13页 |
| 3.1 提取的法律术语 | 第10-11页 |
| 3.2 专业疑难法律词句 | 第11-13页 |
| 3.2.1 法律词汇 | 第11-12页 |
| 3.2.2 句子 | 第12-13页 |
| 第4章 笔者未解决的问题 | 第13-14页 |
| 4.1 “Trademark ability”一词的翻译 | 第13页 |
| 4.2 “Forum provisions”一词的翻译 | 第13页 |
| 4.3 特殊法律文本的表达方式 | 第13-14页 |
| 第5章 结论 | 第14-15页 |
| 参考文献 | 第15-16页 |
| 致谢 | 第16-17页 |
| 译文附录 | 第17-56页 |