Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
List of Figures | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background of the Study | 第11-12页 |
1.2 Method of the Study | 第12页 |
1.3 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.4 Organization of the Study | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
2.1 Previous Studies on Legal Translation | 第14-21页 |
2.1.1 Previous Studies on Legal Translation Abroad | 第14-20页 |
2.1.2 Previous Studies on Legal Translation at Home | 第20-21页 |
2.2 Previous Studies on Legal Term | 第21-24页 |
2.2.1 A Brief Introduction to Legal Term | 第21-22页 |
2.2.2 Approaches to Legal Term Translation | 第22-24页 |
2.3 Limitation of Previous Studies | 第24-26页 |
Chapter Three Context and Context of Culture | 第26-39页 |
3.1 Context | 第26-34页 |
3.1.1 The Notion of Context | 第26-31页 |
3.1.2 The Classification of Context | 第31-33页 |
3.1.3 Functions of Context | 第33-34页 |
3.2 Context of Culture | 第34-39页 |
3.2.1 The Notion of Context of Culture | 第34-36页 |
3.2.2 Functions of Context of Culture | 第36-37页 |
3.2.3 Characteristics of Context of Culture | 第37-39页 |
Chapter Four Context of Culture and Legal Term Translation | 第39-52页 |
4.1 The Influence of Context of Culture on Legal Term Translation | 第39-44页 |
4.1.1 The Influence of Cultural Context on Linguistic Level | 第39-42页 |
4.1.2 The Influence of Cultural Context on Institutional Level | 第42-44页 |
4.2 Requirements for Legal Term Translation Based on Context of Culture | 第44-52页 |
4.2.1 Complying with the Characteristics of Legal Language | 第44-46页 |
4.2.2 Adapting to the Habit of Legal Lexical Expression | 第46-47页 |
4.2.3 Meeting the Cultural Background of Target Language | 第47-49页 |
4.2.4 Seeking the Meaning Equivalence | 第49-50页 |
4.2.5 Creating a New Legal Term | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第52页 |
5.2 Limitations of the Study | 第52-53页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第53-54页 |
References | 第54-57页 |