目录 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
第一章 任务简介 | 第10-13页 |
1.1 理论背景 | 第10-11页 |
1.1.1 交替传译中的增补 | 第10页 |
1.1.2 从目的论角度看交替传译中增补策略的必要性 | 第10-11页 |
1.2 任务背景 | 第11-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备阶段 | 第13-15页 |
2.1.1 译前自行准备阶段 | 第13-15页 |
2.1.2 译前交流准备阶段 | 第15页 |
2.2 口译进行阶段 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-23页 |
3.1 增补 | 第17页 |
3.2 增补的范围 | 第17页 |
3.3 增补案例的探究 | 第17-23页 |
3.3.1 词类增补 | 第18-21页 |
3.3.2 词义增补 | 第21-23页 |
第四章 实践总结 | 第23-25页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第23页 |
4.2 增补策略的重要性 | 第23-24页 |
4.3 增补的局限性 | 第24-25页 |
第五章 结语 | 第25-27页 |
5.1 研究发现 | 第25页 |
5.2 研究的局限性和期待 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 口译现场源语和译语文本 | 第29-34页 |