《美国渡槽:伟大的加州水利传奇》翻译项目报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 目录 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第8-10页 |
| 1.1 项目来源 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 项目目标 | 第9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 研究背景 | 第10-13页 |
| 2.1 理论基础 | 第10-11页 |
| 2.2 原文介绍 | 第11-13页 |
| 2.2.1 原文主要内容介绍 | 第11页 |
| 2.2.2 原文语言特征分析 | 第11-13页 |
| 第三章 译文质量掌控 | 第13-21页 |
| 3.1 翻译难点 | 第13-15页 |
| 3.1.1 指示词的翻译 | 第13页 |
| 3.1.2 词义的理解与翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.3 专业知识的理解与翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 解决方法:在语境翻译理论指导下进行意译 | 第15-16页 |
| 3.2.1 指示词的翻译 | 第15页 |
| 3.2.2 词汇的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.3 专业知识的翻译 | 第16页 |
| 3.3 从专业的角度修改译文 | 第16-21页 |
| 3.3.1 添加译者注 | 第17-18页 |
| 3.3.2 以批判性思维审校译文 | 第18-19页 |
| 3.3.3 注意细节问题 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译项目总结 | 第21-22页 |
| 4.1 翻译项目中获得的经验教训 | 第21页 |
| 4.2 从此次项目中获得的启发 | 第21页 |
| 4.3 翻译技能方面存在的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录A 原文 | 第23-45页 |
| 附录B 译文 | 第45-62页 |
| 致谢 | 第62页 |