《对撞之路》翻译项目报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目选择 | 第9页 |
1.2 翻译项目目标 | 第9-10页 |
1.3 翻译项目意义 | 第10页 |
1.4 翻译报告结构 | 第10-11页 |
第二章 原文背景 | 第11-15页 |
2.1 关于作者 | 第11页 |
2.2 原文简介 | 第11-14页 |
2.2.1 原文背景 | 第11-12页 |
2.2.2 原文主要内容 | 第12页 |
2.2.3 原文语言特征分析 | 第12-14页 |
2.3 小结 | 第14-15页 |
第三章 质量控制 | 第15-22页 |
3.1 翻译准备 | 第15页 |
3.2 翻译难点和解决 | 第15-21页 |
3.2.1 提高翻译准确度,求“信” | 第15-17页 |
3.2.1.1 专业词汇查询 | 第16-17页 |
3.2.1.2 联系上下文语境 | 第17页 |
3.2.2 提高翻译通顺度,求“达” | 第17-20页 |
3.2.2.1 调整原文句式 | 第18-19页 |
3.2.2.2 增加译者注 | 第19-20页 |
3.2.3 增加翻译可读性,求“雅” | 第20-21页 |
3.3 小结 | 第21-22页 |
第四章 总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译启示 | 第22页 |
4.2 翻译教训 | 第22页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录A 原文 | 第24-39页 |
附录B 译文 | 第39-51页 |
致谢 | 第51页 |