| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE STYLE | 第8-9页 |
| 2.3 SUMMARY | 第9-11页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-20页 |
| 3.1 PREPARATION | 第11-12页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第12-13页 |
| 3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第13-18页 |
| 3.3.1 Adding Words | 第13-15页 |
| 3.3.2 Changing the Syntactic Structure | 第15-16页 |
| 3.3.3 Handling the Complex Sentence | 第16-18页 |
| 3.4 SUMMARY | 第18-20页 |
| CHAPTER FOUR LESSONS GAINED | 第20-21页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX ONE SOURCE TEXT | 第23-42页 |
| APPENDIX TWO TARGET TEXT | 第42-56页 |