Acknowledgements | 第5-6页 |
Chinese Abstract | 第6-7页 |
English Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background Information | 第11-13页 |
1.2 Significance of the Report | 第13-14页 |
1.3 General Structure of the Report | 第14-15页 |
Chapter 2 Task Description | 第15-18页 |
2.1 Source of Task | 第15-16页 |
2.2 Features of Chinese Fables | 第16-18页 |
Chapter 3 Description of Translation Process | 第18-28页 |
3.1 Pre-translation Preparation | 第18-25页 |
3.1.1 Allocation of Translation Task | 第18页 |
3.1.2 Preparation of Tools and Reference Books | 第18-19页 |
3.1.3 Analysis of Parallel Texts | 第19-20页 |
3.1.4 Therotical Basis----Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第20-24页 |
3.1.5 Selection of Translation Strategies | 第24-25页 |
3.2 Translation Plan | 第25-27页 |
3.3 Post-translation | 第27-28页 |
Chapter 4 Case Study | 第28-42页 |
4.1 Translation of Culture-loaded Words | 第28-35页 |
4.1.1 Literal Translation | 第29-30页 |
4.1.2 Literal Translation plus Annotation | 第30-33页 |
4.1.3 Free Translation | 第33-35页 |
4.2 Translation of Colloquialism | 第35-39页 |
4.2.1 Lexical Level | 第36-37页 |
4.2.2 Syntactical Level | 第37-39页 |
4.3 Translation of Rhetorical Devices | 第39-42页 |
4.3.1 Simile | 第39-40页 |
4.3.2 Metaphor | 第40-42页 |
Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-45页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第45-54页 |
Appendix ⅡTarget Text Ⅳ | 第54-65页 |