| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Chinese Abstract | 第6-7页 |
| English Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background Information | 第10-12页 |
| Chapter 2 Task Description | 第12-14页 |
| 2.1 Source of Task | 第12页 |
| 2.2 Requirements for the Selection of Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Features of the Task | 第13-14页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第14-25页 |
| 3.1 Schedule | 第14-15页 |
| 3.2 Pre-translation | 第15-22页 |
| 3.2.1 Division of the Translation Task | 第16页 |
| 3.2.2 Preparation of the Translation Tools and References | 第16-17页 |
| 3.2.3 Analysis of the Source Text | 第17-18页 |
| 3.2.4 Analysis of the Parallel Texts | 第18-19页 |
| 3.2.5 Analysis of the Target Readers | 第19-20页 |
| 3.2.6 Theoretical Framework | 第20-21页 |
| 3.2.7 Selection of Translation Strategies | 第21-22页 |
| 3.3 Post-translation | 第22-25页 |
| 3.3.1 Proofreading Criteria | 第22-23页 |
| 3.3.2 Proofreading Process | 第23-25页 |
| Chapter 4 Case Study | 第25-40页 |
| 4.1 Translation Methods of Idioms and Allusions | 第25-30页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第26-28页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第28-29页 |
| 4.1.3 Borrowing Translation | 第29-30页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第30-35页 |
| 4.2.1 Non-Subject Sentences | 第30-32页 |
| 4.2.2 Long sentences | 第32-35页 |
| 4.3 Translation of the Official Titles of Ancient China | 第35-39页 |
| 4.3.1 Translation Strategy of Generic Official Titles | 第35-37页 |
| 4.3.2 Translation Strategies of Specific Offcial Titles | 第37-39页 |
| 4.4 Conclusion | 第39-40页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-43页 |
| Appendix Ⅰ: The Source Text | 第43-51页 |
| Appendix Ⅱ: The Target Text | 第51-60页 |
| Appendix Ⅲ: The Parallel Texts | 第60页 |