首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从性别意识看译者主体性--基于语料库的The Color Purple两个汉译本对比研究

Abstract第5页
摘要第6-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research purpose and significance第11-12页
    1.3 Research questions第12页
    1.4 Organization of the thesis第12-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-23页
    2.1 Studies on gender consciousness in feminist translation theory第13-16页
        2.1.1 Studies on gender consciousness in feminist translation abroad第13-15页
        2.1.2 Studies on gender consciousness in feminist translation at home第15-16页
    2.2 Studies on translator’s subjectivity第16-18页
        2.2.1 Studies on translator’s subjectivity abroad第16-17页
        2.2.2 Studies on translator’s subjectivity at home第17-18页
    2.3 Studies on The Color Purple第18-23页
        2.3.1 Studies on The Color Purple abroad第19-20页
        2.3.2 Studies on The Color Purple at home第20-23页
Chapter Ⅲ Theoretical Basis第23-29页
    3.1 Translator’s subjectivity第23-24页
        3.1.1 Subject and subjectivity第23-24页
        3.1.2 The connotation of translator’s subjectivity第24页
    3.2 The translator’s subjectivity in feminist translation第24-29页
        3.2.1 Gender consciousness第25页
        3.2.2 Redefining translation process第25-27页
        3.2.3 Translation strategies第27-29页
Chapter Ⅳ Data Resource and Research Methodology第29-34页
    4.1 Data resource第29-31页
        4.1.1 Alice Walker and The Color Purple第29-30页
        4.1.2 Two translators and the versions第30-31页
    4.2 Research methods第31-34页
        4.2.1 Corpus design第31-32页
        4.2.2 Research instrument第32-33页
        4.2.3 Research procedure第33-34页
Chapter Ⅴ A Comparative Analysis of Translator’s Subjectivity in Translation Versions第34-48页
    5.1 Translator’s subjectivity in words choice第34-43页
        5.1.1 Comparison while choosing personal pronoun第34-37页
        5.1.2 Comparison while choosing degree adverb第37-40页
        5.1.3 Comparison while choosing swear words第40-43页
    5.2 Translator’s subjectivity while using footnotes第43-44页
    5.3 Translator’s subjectivity while translating subtitle第44-45页
    5.4 Translator’s subjectivity while meeting body and sexual description第45-48页
        5.4.1 Comparison in sexual description第45-46页
        5.4.2 Comparison in body description第46-48页
Chapter Ⅵ Conclusion第48-50页
    6.1 Major findings第48-49页
    6.2 Limitations第49-50页
Bibliography第50-53页
Papers published duing MA Program第53-54页
Acknowledgements第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:三大元功能理论视角下桃花源记英译本的分析--以林语堂译本为例
下一篇:基于语料库的《芒果街上的小屋》中that一词的翻译共性研究