Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research purpose and significance | 第13页 |
1.3 Organization of the thesis | 第13-15页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第15-33页 |
2.1 Corpus –based translation and translation universals | 第15-24页 |
2.1.1 Definitions and research objects of corpus translation | 第16-18页 |
2.1.2 Definitions and classification of translation universals | 第18-19页 |
2.1.3 Definitions and classifications of explicitation and implicitation | 第19-24页 |
2.1.4 Previous studies on strengthening and weakening | 第24页 |
2.2 Definitions and classifications of pragmatics | 第24-26页 |
2.3 Previous studies on that | 第26-29页 |
2.3.1 Previous studies on demonstrative that | 第26-28页 |
2.3.2 Previous studies on complementizer that | 第28-29页 |
2.3.3 Previous studies on adverb of degree that | 第29页 |
2.4 Previous studies on The House on Mango Street home and abroad | 第29-33页 |
Chapter Ⅲ Research Methodology | 第33-37页 |
3.1 Research questions | 第33页 |
3.2 Research Instruments | 第33-37页 |
Chapter Ⅳ Corpus-based Analysis of that in the translation of The House on Mango Street | 第37-57页 |
4.1 Pragmatic and corpus analysis on demonstrative that and its translation | 第39-44页 |
4.2 Explicitation and implicitation study on demonstrative that | 第44-53页 |
4.2.1 Categories and drives of explicitation study on that | 第44-50页 |
4.2.2 Categories and drives implicitation study on that | 第50-53页 |
4.3 Implification study on complementizer that | 第53-55页 |
4.3.1 Implification study on that | 第53-54页 |
4.3.2 Implicitation Drives | 第54-55页 |
4.4 Strenghtening and weakening study on adverb of degree that | 第55-57页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Papers Published during MA Program | 第63-64页 |
Acknowledgements | 第64-65页 |