首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《芒果街上的小屋》中that一词的翻译共性研究

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research purpose and significance第13页
    1.3 Organization of the thesis第13-15页
Chapter Ⅱ Literature Review第15-33页
    2.1 Corpus –based translation and translation universals第15-24页
        2.1.1 Definitions and research objects of corpus translation第16-18页
        2.1.2 Definitions and classification of translation universals第18-19页
        2.1.3 Definitions and classifications of explicitation and implicitation第19-24页
        2.1.4 Previous studies on strengthening and weakening第24页
    2.2 Definitions and classifications of pragmatics第24-26页
    2.3 Previous studies on that第26-29页
        2.3.1 Previous studies on demonstrative that第26-28页
        2.3.2 Previous studies on complementizer that第28-29页
        2.3.3 Previous studies on adverb of degree that第29页
    2.4 Previous studies on The House on Mango Street home and abroad第29-33页
Chapter Ⅲ Research Methodology第33-37页
    3.1 Research questions第33页
    3.2 Research Instruments第33-37页
Chapter Ⅳ Corpus-based Analysis of that in the translation of The House on Mango Street第37-57页
    4.1 Pragmatic and corpus analysis on demonstrative that and its translation第39-44页
    4.2 Explicitation and implicitation study on demonstrative that第44-53页
        4.2.1 Categories and drives of explicitation study on that第44-50页
        4.2.2 Categories and drives implicitation study on that第50-53页
    4.3 Implification study on complementizer that第53-55页
        4.3.1 Implification study on that第53-54页
        4.3.2 Implicitation Drives第54-55页
    4.4 Strenghtening and weakening study on adverb of degree that第55-57页
Chapter Ⅴ Conclusion第57-59页
Bibliography第59-63页
Papers Published during MA Program第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从性别意识看译者主体性--基于语料库的The Color Purple两个汉译本对比研究
下一篇:商务信函中发盘函与还盘函的人际意义对比研究