首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

三大元功能理论视角下桃花源记英译本的分析--以林语堂译本为例

Abstract第5-7页
摘要第8-13页
Chapter Ⅰ Introduction第13-19页
    1.1 Research background第13-15页
    1.2 Research significance第15页
    1.3 Research questions第15页
    1.4 Research Methodology第15-17页
    1.5 Layout of the thesis第17-19页
Chapter Ⅱ Literature Review第19-27页
    2.1 Studies on Tao Yuanming’s literary works第19-23页
        2.1.1 Studies on Tao Yuanming’s works abroad第20-21页
        2.1.2 Studies on Tao Yuanming’s works at home第21-23页
    2.2 Studies on the application of systematic functional linguistics in translation第23-27页
        2.2.1 Application of systematic functional linguistics to translation abroad第23-25页
        2.2.2 Application of systematic functional linguistics to translation at home第25-27页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第27-32页
    3.1 A brief introduction to the three meta-functions in systematic functional linguistics第27-28页
    3.2 Three meta-functions of systematic functional linguistics第28-32页
        3.2.1 Ideational function第29-30页
        3.2.2 Interpersonal relation第30页
        3.2.3 Textual relation第30-32页
Chapter Ⅳ Practical Analysis of Lin Yutang’s Translation Version of Tao Hua Yuan Ji第32-47页
    4.1 Overview of Tao Hua Yuan Ji第32-34页
    4.2 The three Meta-functions in source text第34-39页
        4.2.1 Ideational function in the source text第34-35页
        4.2.2 Interpersonal function in the source text第35页
        4.2.3 Textual function in the source text第35-39页
    4.3 Three Meta-functions in the target text第39-43页
        4.3.1 Ideational function in the target text第39-40页
        4.3.2 Interpersonal function in the target text第40页
        4.3.3 Textual function in the target text第40-43页
    4.4 The translation strategies to reflect three Meta-functions in Lin Yutang’s translationversion第43-47页
        4.4.1 Amplification of a type of process第43-44页
        4.4.2 Omission of a type of process第44-45页
        4.4.3 Miss of interpretation第45-47页
Chapter Ⅴ Conclusion第47-49页
    5.1 Major findings第47-48页
    5.2 The deficiencies of the research第48-49页
Appendix Ⅰ第49-50页
Appendix Ⅱ第50-52页
Appendix Ⅲ第52-53页
Appendix Ⅳ第53-54页
Appendix Ⅴ第54-56页
Appendix Ⅵ第56-58页
Bibliography第58-61页
Paper Published During MA Program第61-62页
Acknowledgements第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《英国病人》两译本风格比较之虚化动词Have的翻译策略对比研究
下一篇:从性别意识看译者主体性--基于语料库的The Color Purple两个汉译本对比研究