科技文献Did the giant Broken Hill(Australia)Zn-Pb-Ag deposit melt汉译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第6-7页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第6页 |
| 1.3 准备工作 | 第6-7页 |
| 第二章 任务描述 | 第7-10页 |
| 2.1 翻译内容 | 第7页 |
| 2.2 文本特点 | 第7-10页 |
| 2.2.1 字词特点 | 第7-8页 |
| 2.2.2 句式特点 | 第8-10页 |
| 第三章 翻译流程 | 第10-13页 |
| 3.1 译前分析 | 第10-11页 |
| 3.1.1 翻译目的 | 第10页 |
| 3.1.2 翻译难点及重点 | 第10页 |
| 3.1.3 翻译理论及方法 | 第10-11页 |
| 3.2 译中 | 第11-12页 |
| 3.3 译后处理 | 第12-13页 |
| 第四章 案例分析 | 第13-24页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第13-14页 |
| 4.2 地名,矿床名,人名,化学式的翻译 | 第14-15页 |
| 4.3 长难句翻译 | 第15-21页 |
| 4.3.1 分译法 | 第16-17页 |
| 4.3.2 逆序法 | 第17-19页 |
| 4.3.3 括号翻译法 | 第19-21页 |
| 4.4 被动句 | 第21-24页 |
| 4.4.1 译为汉语主动句 | 第21-22页 |
| 4.4.2 译为汉语判断句 | 第22-23页 |
| 4.4.3 译为汉语被动句 | 第23-24页 |
| 第五章 翻译总结 | 第24-25页 |
| 5.1 翻译心得 | 第24页 |
| 5.2 翻译教训及启示 | 第24页 |
| 5.3 待解决的问题 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-82页 |
| 附录1 原文 | 第27-57页 |
| 附录2 译文 | 第57-82页 |