| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 The Theoretical Foundation--Skopos Theory | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Two Overview of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Stylistic Feature of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Three Difficulties Encountered and Methods Used in Translation | 第12-23页 |
| 3.1 Difficulties at the Lexical Level | 第12-14页 |
| 3.1.1 Category Words | 第12-13页 |
| 3.1.2 Political Terms | 第13页 |
| 3.1.3 Abbreviations | 第13页 |
| 3.1.4 Four-Character Words | 第13-14页 |
| 3.2 Difficulties at the Syntactical Level | 第14-15页 |
| 3.2.1 Long Sentences | 第14-15页 |
| 3.2.2 No-Subject Sentences | 第15页 |
| 3.3 Translation Methods at the Lexical Level | 第15-20页 |
| 3.3.1 Omission | 第16-17页 |
| 3.3.2 Literal Translation | 第17-18页 |
| 3.3.3 Explanation | 第18-20页 |
| 3.4 Translation Methods at the Syntactical Level | 第20-23页 |
| 3.4.1 Division and Recasting | 第20-21页 |
| 3.4.2 Addition of Subject and Use of Passive Voice | 第21-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-25页 |
| 4.1 Lessons Learned | 第23-24页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第24-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第27-81页 |
| Appendix Ⅱ Term List | 第81-83页 |