| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章“WEIR集团网站本地化项目(节选)”汉译简介 | 第8-9页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-9页 |
| 第2章“WEIR集团网站本地化项目(节选)”译前准备和分析 | 第9-11页 |
| 2.1 交际翻译理论简介 | 第9页 |
| 2.2 翻译工具运用 | 第9-11页 |
| 第3章“WEIR集团网站本地化项目(节选)”汉译案例分析 | 第11-16页 |
| 3.1 代词明示——译文明晰 | 第11-12页 |
| 3.2 结构调整——译文地道 | 第12-14页 |
| 3.3 宾语分译——译文通顺 | 第14-16页 |
| 第4章“WEIR集团网站本地化项目(节选)”汉译问题与不足 | 第16-17页 |
| 4.1 词义专业化 | 第16页 |
| 4.2 术语不确定性 | 第16-17页 |
| 结语 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-20页 |
| 附录1 原文 | 第20-21页 |
| 附录2 译文 | 第21-22页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第22-23页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第23-24页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26页 |